Le japonais dans tous les sens

Nimotsu (荷物) : les bagages, c’est encombrant aussi

Selon le Larousse, le mot bagage correspondrait concrètement à un “objet en forme de coffre ou de sac” où l’on dispose des biens dans le but d’être transportés. Ainsi, on aurait davantage l’image du contenant (valise, sac de voyage…) que du contenu. Est-ce pareil pour 荷物 (nimotsu) et à quoi ce mot peut-il encore faire référence ?

Analyse et significations du mot nimotsu

荷物 est composé du kanji 物 signifiant “choses/objets” et du kanji 荷 sur lequel je vais davantage développer. Tout d’abord, on peut l’employer seul avec le sens de “charge/cargaison/marchandises”. Par exemple, charger une cargaison se dit 荷を積む (ni wo tsumu). La différence sémantique avec 荷物 n’est donc pas énorme, c’est simplement qu’avec ce dernier, on pense davantage aux bagages de voyageurs. Les dictionnaires japonais donnent ainsi comme définition vague 運搬する品物 (unpan suru shinamono) , ce qu’on peut traduire par “articles/produits que l’on transporte“.

Voici en gros les images qui viennent à l’esprit avec nimotsu.

Cela permet déjà de répondre à la première question, à savoir que nimotsu ne fait pas forcément référence au contenant. Ceci est loin d’être un détail puisqu’il arrive qu’on fasse la confusion. Par exemple, je vois souvent la phrase 荷物を発送する (nimotsu wo hassô suru) qui signifie plutôt “expédier des affaires” que “expédier des bagages (valises par exemple)”. Il faut donc bien avoir en tête le fait qu’il s’agisse d’un terme très vague qu’on emploie assez souvent. Je reviens maintenant au kanji 荷 qui possède aussi ce sens de “charge/fardeau” (負担 futan) et qui aurait d’ailleurs donné le verbe 担う (ninau “porter sur les épaules/supporter”).

Car nimotsu, cela peut aussi correspondre au bagage qui nous encombre et qui est indésirable. Cela a donné par extension le sens de la personne fardeau qui gêne les autres. これ以上あなたのお荷物になりたくない (kore ijô anata no onimotsu ni naritakunai) : je ne veux plus être un fardeau pour vous. Vous remarquerez l’emploi du préfixe お (o) qui est quasi-systématique dans ce type d’usage précis. Là encore, cela change pas mal du mot bagage dans son sens positif de “expérience accumulée”, le “bagage scientifique” par exemple. ^^

Sources : Kotobank (dictionnaires japonais)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum