Le japonais dans tous les sens

Nihonbare (日本晴れ) : ce ciel est aussi glorieux que le Japon !

Je ne pense pas prendre de risque en affirmant que les Japonais s’évertuent à être humbles, du moins en façade. Difficile en effet de les complimenter sans recevoir en retour une réponse gênée telle que “いえいえ、そんな・・・ (ie ie, sonna…) qu’on pourrait traduire par “non non, pas du tout…”. Ainsi, en découvrant l’expression 日本晴れ (nihonbare) qui décrit un temps magnifique, on peut être surpris de trouver les caractères 日本 du Japon. Cela signifie t-il pour autant qu’ils mettent leur pays en valeur ?

Origine du mot nihonbare et signification

Durant l’époque Sengoku (戦国時代 sengoku jidai 1477-1573) qui de part son nom renvoie à un “pays en guerre”, on utilisait souvent les expressions 日本一 (nippon ichi) et 天下一 (tenka ichi). Bien qu’elles indiquent littéralement “numéro un au Japon” et “numéro un sur Terre”, elles possédaient le sens plus large de “merveilleux/grandiose/glorieux”. Il s’agissait à priori de s’encourager afin de vaincre l’ennemi. On trouve d’ailleurs cette logique derrière le drapeau de 桃太郎 (Momotarô) qui a bien besoin de se sentir vaillant pour espérer vaincre le fameux 鬼 (oni).

On est les meilleurs !!! 😀

C’est en suivant cette logique qu’on a commencé à employer 日本晴れ (nipponbare ou nihonbare) durant le 17ème siècle. Car selon la définition qu’on lui attribue aujourd’hui, il s’agit du meilleur ciel clair (晴れ hare) possible. C’est à dire sans aucun nuage venant gâcher la vue. Ceci est la théorie mais dans les faits, c’est très rare d’avoir ce genre de ciel au Japon à cause de l’humidité (surtout en été). De plus, il possède une connotation très positive et on va plutôt l’employer dans de grandes occasions : jour de l’an, mariage… C’est un peu histoire de dire “comme c’est un nihonbare aujourd’hui, c’est de bon augure pour la suite”. 日本晴れになりました (nihonbare ni narimashita) : il fait un temps superbe/le temps est avec nous (on est chanceux).

Par ailleurs, à l’instar du verbe 晴れる (hareru), nihonbare peut aussi évoquer un état d’esprit où on se sent comme sur un nuage. Par exemple lorsque vous venez de régler quelques soucis et que tout va désormais pour le mieux. 私の心はまさに日本晴れですよ ! (watashi no kokoro ha masa ni nihonbare desu yo !) : mon état d’esprit est précisément comme un ciel sans nuage !

Sources : oshiete.goo (origine du mot), Kotobank (dictionnaires japonais)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum