On se retrouve avec une expression très utile qui équivaut à notre “au cas où” : nen no tame. Comment l’utiliser ? A-t-elle un autre sens caché que seuls les japonais connaissent ?
Analyse de l’expression nen no tame et contextes d’utilisation
Le nen de nen no tame s’écrit avec le kanji 念 qui signifie “la sûreté, l’attention, la précaution”. Et no tame (の為) indiquant en général le but se retrouve souvent traduit en français par “pour”. Littéralement, notre expression veut donc dire “dans un but de sûreté/par précaution”. Il existe cela dit une petite farce où on imagine que “Nen” est le nom d’une personne, ce qui donne “pour Nen”.
Il se pourra que vous entendiez nen no tame shirabemasu. (念のため調べます。) “Je vérifie par précaution” . Avec notre petite blague, cela devient ainsi “je vérifie pour Nen”. Répondez alors : Watashi no tame dewa arimasen ka (私の為ではありませんか。) “ce n’est pas pour moi ?”. Il se peut que votre interlocuteur vous regarde avec des yeux ahuris mais tant pis, il suffira de lui expliquer à ce moment là. ^^
Mais revenons sur son usage en contexte si vous le voulez bien. A l’origine, on utilisait surtout nen no tame par “mesure de précaution”, c’est à dire pour quelque chose dont on est presque sûr mais pour laquelle on veut faire une dernière vérification. Cependant de nos jours, il n’est pas rare de voir cette expression employée avec la tournure te+oku (ておく) avec le sens donc de “au cas où”. Exemple : Nen no tame mizu wo katte okimasu ne. (念のため水を買っておきますね) “j’achète de l’eau au cas où hein”. A noter que la blague avec notre cher Nen est d’autant plus amusante mais je vais m’arrêter là, cela vaudra mieux… 😛
Sources : dictionary.go (dictionnaire en japonais), hapaeikaiwa (explications avec phrases en anglais)