Le japonais dans tous les sens

Nameraka (滑らか) : c’est lisse et ça glisse !

La semaine dernière, Arcynic m’a suggéré via la section “proposition de mots et suggestions” de traiter le terme nameraka (滑らか). Bien qu’il soit classé dans le niveau “N1” du JLPT, il s’agit d’un adjectif plutôt courant qui permet entre autre de caractériser ce qui est lisse et fluide. Après une petite analyse du kanji 滑, je vais essayer de vous décrire le plus clairement possible son usage.

Analyse du mot nameraka et exemples d’usage

Le kanji 滑 est composé de la clé de l’eau/liquide氵 sur la gauche et la partie de droite 骨 signifie en principe “os” (hone). En réalité, la plupart des dictionnaires précisent que 骨 pouvait également se référer autrefois aux 関節 (kansetsu), les articulations. Et comme certaines d’entres elles très mobiles (articulations synoviales) glissent à l’aide d’un liquide, 滑 aurait renvoyé au départ à cette image. Le verbe 滑る (suberu) signifie ainsi dans son sens concret “glisser/coulisser/patiner”.

En lisant 滑らか pour la première fois, on serait tenté de le prononcerすべらか (suberaka). Ceci n’est en réalité pas une erreur mais cette lecture est presque désuète aujourd’hui. La preuve étant que sur internet, certains japonais avouent ne jamais l’avoir entendue. On lui préfère ainsi なめらか (nameraka) qui vient du verbe désormais archaïque 滑める (nameru). Celui-ci signifiait “qui est visqueux et glisse (surface huileuse par exemple)”. A ne pas confondre avec 舐める (nameru “lécher”).  Mais nameraka ne renvoie pas forcément pour autant à quelque chose de visqueux puisque l’image qui revient souvent est la peau de bébé. C’est à dire une surface lisse, douce où il n’y a presque pas de frottements. 滑らかな肌 (nameraka na hada) : une peau douce/lisse.

Excepté les surfaces, nameraka peut également dépeindre une sensation. Par exemple celle que l’on peut avoir avec la langue quand on boit quelque chose d’onctueux/velouté. 滑らかな飲み口のワイン (nameraka na nomikuchi no wain) : un vin moelleux. Enfin, dans un sens plus abstrait, nameraka renvoie à ce qui est fluide (parole), coulant (style d’écriture) et qui se déroule avec aisance, sans gêne. 両国間の折衝が滑らかに運ぶ (ryôkokukan no sesshô ga nameraka ni hakobu) : les négociations entre les deux pays vont bon train.

Sources : kanjibunka (explications du kanji 滑), kotobank (dictionnaires japonais)

Articles similaires

3 réponses

  1. Bonjour, encore un superbe article !! c’était très intéressant
    Tu as fait une petite faute de frappe en début d’article tu as mis “hone” au lieu de “bone” ☺ Hâte de lire l’article de demain !!!

    1. Bonjour,

      non ce n’est pas une faute de frappe, le kanji 骨 se lit hone en japonais. C’est vrai que cette transcription ressemble à l’anglais bone mais la prononciation n’est pas la même (honé). ^^

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum