Mochiron (もちろん) : pas besoin de discuter, j’accepte !

Il y a plus d’un an déjà, j’avais écrit un article sur le mot atarimae (当たり前) qui est assez proche au final du français “évident/qui va de soi”. Il existe un autre terme avec un sens proche et qui est tout autant utilisé : mochiron (勿論). Après une petite analyse de sa structure, je vais décrire son usage et ses particularités. Hop !

Analyse du mot mochiron et contextes d’usage

Mochiron s’écrit la plupart du temps en hiragana もちろん mais il existe une écriture en kanji réservé davantage à un style littéraire qui est 勿論. Ceux-ci sont assez explicites puisque 勿 signifie “qui ne doit pas” et 論 “argumenter/discuter/débattre”. Ainsi, cela donne littéralement “qui ne doit pas être discuter/indiscutable“. Les dictionnaires japonais indiquent pour la plupart “qui va sans dire, qui ne nécessite pas d’argumentation (puisque évident)”. Hontô desu ka ? Mochiron ! (本当ですか?もちろん !). C’est vrai ? Bien évidemment !

A l’écrit, il existe une variante très similaire qui est muron (無論). On obtient au sens littéral “sans (無) argumentation (論)”, ce qui peut s’interpréter comme “qui n’a pas besoin d’argumentation”. C’est du pareil au même en somme ! :). Venons en maintenant aux usages spécifiques de mochiron. D’une part, on l’emploie plus souvent que atarimae suite à une invitationAshita kuru ? Mochiron ! (明日来る?もちろん !) : tu viens demain ? Naturellement/bien entendu ! Ici, atarimae sonne plus agressif avec la nuance “pourquoi tu demandes, c’est évident non ?”. Alors que mochiron indique simplement que les jeux sont déjà faits. ^^

Bien sûr que j’accepte ! 🙂

D’autre part, pour ceux qui ont étudié la fameuse grammaire du JLPT, vous êtes sans doute tombé sur la structure ~ha mochiron ~. Elle permet notamment de mettre en avant un élément qui semble connu de tous. Furansugo ha mochiron nihongo mo dekimasu yo (フランス語はもちろん日本語もできますよ) : Je ne parle pas seulement français (que chaque français est censé connaître) mais aussi japonais.

Sources : kotobank (dictionnaires japonais), lang-8.com (différences mochiron/atarimae)

2 réponses

  1. J’adore ce mot dans les anime et les visual novels, tant il permet aux doubleurs d’être expressifs. Du coup, je suis allé lire le passionnant article sur atarimae ; celui-là j’ai l’impression de l’entendre essentiellement sous la forme 当たり前だろう…

    1. Ah ça pour être expressifs, ils le sont avec mochiron ^^. Moi pour l’anecdote, la première fois que j’ai utilisé ce mot avec un français (étudiant à la fac), il m’avait dit que personne ne l’utilisait dans sa fac. C’est vrai qu’on le retrouve surtout à l’oral et vu qu’on bosse pas tellement l’oral dans les universités françaises, ce n’est pas si étonnant ^^. Mais une fois au Japon, on le repère assez facilement normalement… :p

Laisser un commentaire

Derniers messages du forum