Le japonais dans tous les sens

Mikata (味方) : le bon camp, c’est celui de l’empereur !

Il y a peu, un certain préfet de police déclarait “nous ne sommes pas dans le même camp madame”. Bien qu’on puisse attribuer le sens “terrain de camping” à camp, tout le monde a bien compris qu’il s’agit ici d’évoquer deux groupes qui s’opposent selon des idées et conceptions différentes. En japonais, on aurait probablement employé dans ce cas 味方 (mikata). Que vient faire ici le kanji 味 du goût (aji) ?

Origine du mot mikata et usage actuel

Mikata est un mot très ancien car on en retrouve des traces dans le Kojiki qui date de 712. Sauf qu’à cette époque là, il ne s’écrivait pas pareil. C’était en effet 御方 (même prononciation mikata) où le 方 désigne une personne de manière respectueuse. フランスの方 (furansu no kata = un français, plus poli que フランス人 furansujin). 御 quant à lui est un préfixe indiquant aussi le respect et qu’on prononce aujourd’hui o/go. Autrefois, on lui attribuait aussi cependant la lecture mi. S’il y a autant de marques de respect ici, c’est que mikata renvoyait plus précisément au camp de l’empereur. C’est à dire à son armée ou encore à la cour impériale.

Ce n’est que vers le 12ème siècle qu’il a commencé à désigner le groupe auquel on appartient pour diverses raisons. Le kanji 味 qui a progressivement remplacé le 御 est un ateji qui a été attribué principalement pour sa prononciation au même titre que 身 (身方 est assez rare cela dit). À ne pas confondre avec 見方 (mikata aussi) qui est la “manière/façon de voir”. 彼は我々の味方だ (kare ha wareware no mikata da) : il est de notre côté/avec nous/dans le même camp que nous/notre allié. どちらの味方ですか (dochira no mikata desu ka) : vous êtes dans quel camp ?

Il existe la forme particulière 見方する (mikata suru) qu’on peut traduire par “prendre parti pour/se ranger du côté de”. Cela me fait penser structurellement au français “faire ami-ami”. 弱い人に味方する (yowai hito ni mikata suru) : prendre le parti des plus faibles. Je finis avec une maxime assez célèbre qui est 敵の敵は味方 (teki no teki ha mikata) : “les ennemis de mes ennemis sont mes amis”. Oui elle est souvent fausse mais elle sert de transition pour un futur article sur 敵 (teki). 🙂

Sources : Gogen-allguide (étymologie), Kotobank (dictionnaire étymologique)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Tody08
Demande de traduction
Draculana
Verbe "avoir"
Kotoba
Listes de vocabulaire