Le japonais dans tous les sens

Mattaku (全く) : mais pas du tout, vraiment lui…

Derrière l’adverbe “vraiment” se cache tout un tas d’interprétations possible. Les premières qui viennent en tête sont probablement “d’une manière réelle” (c’est vraiment arrivé) ou encore “très” (il écrit vraiment bien). Il existe toutefois un usage assez particulier à l’oral que le Larousse décrit comme l’expression d’une émotion comme l’exaspération ou l’étonnement. Si je dis “Ah lui, vraiment !!!”, le ton que je donne suffit à faire passer ce que je pense.
Il existe un peu le même phénomène avec le terme japonais 全く (mattaku) qui méritait bien son article.

Analyse et définitions du mot mattaku

Mattaku s’écrit habituellement 全く avec le kanji 全 signifiant “complètement/en totalité” qu’on avait vu avec le mot 全然 (zenzen). C’est pourquoi c’est le sens premier de cet adverbe généralement choisi par les dictionnaires japonais. 全く新しい企画 (mattaku atarashii kikaku) : un projet totalement nouveau. Si on a affaire à une phrase à la forme négative, le “totalement” se transforme en “aucun”, ce qui est logique d’un certain côté. 全く関係がない (mattaku kankei ga nai) : il n’y a aucun rapport.

On se détache maintenant peu à peu de l’écrit avec un premier usage plutôt propre à l’oral, celui où on “met l’accent sur un jugement ou une sensation“. Quand on estime qu’il fait “vraiment” froid par exemple, on peut dire 全く寒い (mattaku samui). Cette mise en valeur se retrouve beaucoup dans la conversation pour approuver les dires de son interlocuteur.
– この暑さはたまりませんね (Kono atsusa ha tamarimasen ne) “Cette chaleur est insupportable.”
– まったく (mattaku) “En effet (je confirme).”

Pour résumer, on est passé du sens de “totalement/aucunement” à “vraiment/effectivement” mais cela ne s’arrête pas là. À l’instar de vraiment, notre adverbe du jour permet enfin d’exprimer un sentiment de colère, indignation ou déception. Cela s’apparente beaucoup à un juron dans le sens où c’est toujours négatif. 全くもう (mattaku mô) : franchement hein !!!
Il arrive souvent par ailleurs qu’on le contracte en ったく (ttaku) et dans ce cas, il ne fait pas de doute que vous ne devriez pas traîner dans les parages. 😀

Sources : Kotobank (dictionnaires japonais), Gogen-allguide (étymologie)

Articles similaires

3 réponses

    1. Désolé pour le retard, j’avais lu ton message mais je me demandais ce que je pouvais répondre de bien. Puis j’ai consulté un dictionnaire japonais pour trouver cela :

      3 ある事実・判断を強調する気持ちを表す。本当に。実に。「今日は全く寒い」「全くけしからん話だ」「全く君の言う通りだよ」= indique une intention d’intensifier un jugement ou un fait (beaucoup, vraiment, énormément, réellement…).

      C’est vrai qu’avec 本当に, on rajoute une couche sur un fait avec l’intention d’interpeller, mettre en emphase… Donc en tant qu’adverbe dans ce genre de contextes, ils sont interchangeables. 今日は本当に/まったく寒い = il fait vraiment/très froid. 全く/本当に君の言う通りだよ = c’est vraiment/exactement comme vous le dites.

      Par contre quand l’interrogation porte sur le réel, on ne peut pas utiliser まったく. “本当に行きましたか ?”はい、本当に行きましたよ !”. “Vous y êtes vraiment allé ?” Oui, j’y suis vraiment allé !”.

      J’imagine que ça pourrait être intéressant de décrire 本当 au passage car on peut remarquer qu’il s’attache à ce qui est vrai/réel à la base et qu’il a dérivé vers le sens décrit au dessus, un peu comme le français “vraiment”. C’est pourquoi d’ailleurs on traduit très souvent 本当に par “vraiment” dans la traduction car ils sont très proches sémantiquement.

      1. Merci pour ta réponse!
        Effectivement la forme interrogative permet bien de définir une différence dans leur utilisation…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum