Le japonais dans tous les sens

Kushami (くしゃみ) : fais attention à ne pas éternuer ton âme !

Hier, l’un d’entre vous (qui se reconnaîtra) m’a demandé si en japonais, on disait l’expression “à tes souhaits”. Après un petit doute quand même, j’ai demandé à ma femme et la réponse est “non”.  On pourrait trouver ça étonnant puisque d’habitude, les japonais ont une expression adéquate pour chaque situation. Lorsqu’on rentre à la maison, on dit tadaima, lorsqu’on sort du boulot, on dit otsukaresama
Aujourd’hui, je vais donc essayer de vous présenter quelques pistes en vous décrivant au préalable le mot くしゃみ (kushami) qui signifie justement “éternuement”.

Étymologie du mot kushami et sociologie de l’éternuement au Japon

Kushami que l’on écrit quasiment toujours de nos jours en hiragana くしゃみ serait dérivé du mot くさめ (kusame). On écrivait ce dernier en kanji 嚔 où on peut distinguer la clé de la bouche 口 sur la gauche. Pour ce qui est de la partie à droite 疐, c’est un peu plus compliqué et j’ai trouvé comme signification “trébucher/tomber”. On obtiendrait alors “chose qui tombe de la bouche” sauf que 疐 a très bien pu être choisi pour sa prononciation. Bref, concernant la prononciation kusame justement, c’était à l’origine une incantation 呪文 (jumon). C’est à dire que vu que l’on pensait apparemment au moyen âge que l’âme pouvait sortir du nez après un éternuement et provoquer une mort soudaine, il fallait alors prononcer quelque chose pour contrecarrer ce maléfice.

Il est intéressant de constater que du coup, ce kusame ressemble à notre “à tes souhaits” en version exorciste. J’ai lu ça d’ailleurs sur cet article de blog qui relève cette curiosité. Par contre celui-ci n’indique pas que la prononciation kusame proviendrait probablement de kusohame (糞食め). Il s’agit de l’équivalent de la fameuse expression 糞食らえ (kusokurae) littéralement “bouffe ta merde” que l’on emploie pour signifier à quelqu’un d’aller se faire voir chez les grecs. On imagine donc un japonais éternuer sur son voisin et se faire insulter. Vous parlez d’un équivalent à “à vos souhaits”… 😀

Ahhhhh ! Va te faire voir chez les grecs ! Kusame ! Kusame ! 😀

Mais ce qu’il faut retenir je pense, c’est que faire un kushami au Japon n’est en tout cas pas super bien vu et donc gênant pour le coupable. On ne pense plus que l’âme va s’expulser du nez mais par contre, il existe une croyance où un éternuement signifierait que quelqu’un vient de colporter une rumeur (sur vous). On appelle ça くしゃみの噂 (kushami no uwasa) et le nombre d’éternuements serait un indice sur le contenu de la rumeur.
Tout ça pour dire que vu qu’éternuer au Japon n’est pas très bon signe, si personne ne vous dit “à tes souhaits”, c’est peut être tout simplement parce que… on feint de ne pas s’en apercevoir ! Souvenez-vous, je vous avais parlé de la “lecture de l’ambiance” avec le mot kûki (空気). Eh bien afin de ne pas enfoncer davantage la personne qui vient d’éternuer (et de se couvrir d’une honte suprême), on ne dit rien et on regarde ailleurs. Implacable ! ^^

Bon sinon, je sais que certains me poseront la question inverse, à savoir “pourquoi on dit à tes souhaits en français ?“. Je vous laisse aller de votre théorie dans les commentaires ! 😀

Sources : Gogen-allguide (étymologie), 4kioriori.com (kushami no uwasa)

Articles similaires

5 réponses

  1. Ah voilà, je sais enfin pourquoi dans les manga et les animes, quand des personnages disent du mal d’une personne qui n’est pas là, celle-ci éternue et se dit qu’on doit parler d’elle quelque part… Merci

  2. Les manuels de savoir-vivre, en France, stipulent qu’on ne doit pas faire remarquer que quelqu’un a éternué, que le ” à vos souhaits ” est plutôt en vigueur dans les milieux populaires, pour ne pas dire vulgaires. Il en est de même pour ” Bon appétit “.

  3. Selon la tradition grecque antique, le souffle – l’éternuement – est signe d’un esprit divin qui vient à passer, auquel il faut adresser ses vœux avant qu’il ne soit enfui. D’où l’interjection amicale des témoins à l’enrhumé, qui vient d’être délicatement touché par un esprit divin : « À tes souhaits !

  4. Je ne sais plus où j’ai entendu ça, mais il me semble qu’à l’époque, avant sa mort on accordait un souhait au futur défunt, et aussi que éternuer peut être signe d’une maladie approchante (un rhume pouvait tuer à l’époque). Par sarcasme, on disait donc “à tes souhaits”, à la personne, et c’était d’ailleurs très impoli car cela revenait en quelques sortes à souhaiter sa mort. Avec le temps, l’expression s’est adoucie jusqu’à en perdre son sens.
    Encore une fois je ne suis pas allé vérifier, mais c’est ce que j’ai toujours cru ^^

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum