C’est la Saint Valentin et j’ai décidé de vous parler de l’araignée. N’y voyez pas un sens caché, il n’y en a pas ! En japonais, on la désigne avec le mot kumo qui veut aussi dire nuage. Est ce qu’il y a un lien et quelle est son image au Japon ?
Analyse et étymologie du mot kumo
Kumo s’écrit en kanji 蜘蛛 lorsqu’il désigne l’araignée. Vu qu’ils sont assez rares, on rencontre plutôt l’écriture en hiragana くも et en katakana クモ (surtout en biologie). Dans le kanji 蜘, on retrouve la clé de la connaissance 知 qui indique qu’elles sont malignes. Dans le kanji 蛛 , on a cette fois-ci la clé 朱 qui signifie “rouge/vermillon”. Car les araignées sucent le sang de leur proie. Par ailleurs, 虫 (mushi) veut dire “insecte” dans son sens très large. En résumé, les kumo sont représentées comme des insectes intelligents et sanglants. Sympa non ? 😀
A propos de l’étymologie de ce mot, on retrouve comme toujours toutes sortes d’hypothèses. Je vais choisir la plus poétique car on la retient plus facilement en général. Comme indiqué au début, kumo veut dire aussi nuage en japonais, on utilise dans ce cas le kanji 雲. On se demande au départ le rapport avec les araignées. Mais en y réfléchissant bien, on se dit “ah, et leur toile alors ?”. Et oui, la toile d’araignée est blanche et “flotte” dans le ciel. C’est pas la définition d’un nuage ça ?
Pour conclure, voici un kotowaza (proverbe japonais) : kumo no ko wo chirasu (蜘蛛の子を散らす). Il veut dire littéralement “répandre les petits d’une araignée“. On l’emploie dans un contexte où un groupe de personnes a déguerpi dans toutes les directions. Cela n’a pas de rapport avec une peur des araignées ici. Simplement, lorsque le cocon contenant les œufs s’ouvre, des centaines de bébés partent dans tous les côtés. Kare ga kitara kumo no ko wo chirasu yô ni dare mo inakunatta (彼が来たら蜘蛛の子を散らすようにだれもいなくなった) “Quand il est venu, tout le monde s’est volatilisé comme des bébés araignées dispersés”.
Sources : mobility (étymologie et explication des kanji), kotowaza-allguide (proverbe)