Le japonais dans tous les sens

Kubire (括れ) : l’importance du resserrement de la taille au milieu

Je suis en général assez frileux pour parler de mode surtout quand on parle d’idéal corporel comme le fait d’être musclé. Toutefois, je trouve que c’est intéressant d’en parler, surtout quand ça prend des proportions étonnantes. C’est pourquoi j’ai choisi aujourd’hui de vous parler du fameux 括れ (kubire) qui semble important chez les japonaises.

Analyse du mot kubire et usage actuel

括れ est ce qu’on peut appeler la forme nominal du verbe 括れる (kubireru) que je ne connaissais pas moi-même avant ce matin. Il est assez spécifique puisqu’il quelque chose dont la forme se resserre vers le milieu, ce qui correspond en somme à un étranglement. Le plus caractéristique est probablement celui provoqué par un corset même si ça peut être une guitare folk par exemple. くびれたウエスト (kubireta uesuto) : taille étranglée.  C’est pourquoi on peut traduire kubire par “rétrécissement/resserrement/étranglement” même si voilà, ces trois termes ne sont pas très glamours.

Car de nos jours, lorsqu’on emploie le mot kubire, c’est quasiment toujours la contraction de 腰のくびれ (koshi no kubire). C’est à dire du resserrement que l’on trouve au milieu des hanches prouvant qu’on est svelte et saillant. On trouve alors l’expression くびれがある/ない (kubire ga aru/nai) signifiant littéralement “avoir/ne pas avoir le rétrécissement au niveau des hanches”. J’imagine que chez nous, on dirait simplement “avoir/ne pas avoir un ventre svelte” mais vu que je ne connais pas la mode féminine, je préfère ne pas me prononcer.

Wow cette guitare, quel joli kubire dis-donc !!

Ce qui m’a surpris, c’est qu’il existe aussi une proportion idéale qui serait de 0.7 qu’on appelle le 理想のくびれ美率 (risô no kubire biritsu “taux de beauté du rétrécissement idéal”). Il faut en fait diviser le tour de taille (ウエスト uesuto) par le tour de hanches (ヒップ hippu) et on obtient normalement un chiffre inférieur à 1. Selon un sondage paru en 2012 avec 50 femmes ayant de 30 à 49 ans interrogées dans chaque département, c’est celui de Hyogo qui s’approcherait le plus de l’idéal visé avec une moyenne de 0.736. Je n’ai aucun commentaire à ajouter à ce genre d’étude ! ^^

Sources : dic.nicovideo (explications sur l’usage récent du mot kubire), News.mynavi (enquête de 2012)

Articles similaires

4 réponses

  1. Bonjour,
    Pour que tu le saches, on appelle ça le RTH, le Rapport Taille-Hanches. Des recherches ont été menées, qui ont constaté en prenant pour source peintures et sculptures, sensées représenter des modèles idéaux de leur époque, de toute culture et origine depuis plus de 2500 ans, pour constater que leur RTH est proche du chiffre que tu cites…
    Et rien de sexiste, car on a fait la même recherche pour le RTE (Rapport Taille-Épaules) des représentations masculines qui, également, converge nettement vers un chiffre fixe (qui m’échappe à l’instant)

    1. Je ne connaissais pas du tout ce rapport Taille-Hanches mais j’aurais du me douter qu’il y avait une influence occidentale quelque part.
      Après si j’en crois l’article Wikipedia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Rapport_taille/hanches), ce chiffre de 0,7 pour les femmes est sujet à débat, je vois pas comment on peut prouver que c’est l’idéal et pas 0,72 ou 0,75 par exemple. Mais ça reste un indicateur de l’état de santé plutôt fiable comme l’IMC cela dit.

  2. Question bête: si ça marche pour les guitares, est-ce que ce terme peut aussi être utilisé pour désigner un rétrécissement de chaussée (lors de travaux dans une rue par exemple)? Comment dirait-on ? くびれた どうろ?quelque chose de ce genre ?

    1. Bonne question, j’y ai pensé à un moment en plus mais je n’ai pas vérifié.
      Donc si j’en crois ce thread (https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13107946288), on peut effectivement écrire “くびれた道路” sans que personne n’y trouve à redire. J’ai demandé à ma femme pour voir et elle m’a sorti le terme ひょうたん道路 où ひょうたん est un fruit qu’on associe à la calebasse avec une forme rétrécie au milieu : ひょうたん

      Mais le terme le plus “général” pour évoquer le rétrécissement d’une route, c’est probablement 道路の狭まり (sebamari) vu que 狭まる signifie “se rétrécir/resserrer”.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum