Le japonais dans tous les sens

Komakai (細かい) : quel méticuleux celui là alors…

“Une vie est faite de détails, mais un détail peut changer une vie”. Cette citation de Goyer Rémi est probablement celle préférée des méticuleux voulant croire que chaque élément compte. Une faute d’orthographe, un stylo mal aligné… J’essaye moi même d’être un minimum correct même si comme vous me le signalez souvent, il y a toujours une petite faute ou coquille qui traîne ! :S
Aujourd’hui, je vais donc vous présenter en détail 細かい (komakai), un adjectif aux sens multiples.

Analyse de komakai et signification

細かい s’écrit avec le kanji 細 qui signifierait dans son sens premier “qui se dissocie de manière fine et détaillée”. La clé du fil 糸 à gauche prendrait ainsi le sens de “fin” (細い hosoi) et 田 suggérerait des petites fentes. Les dictionnaires japonais donnent ainsi pour la plupart en sens 1 pour komakailorsque dans un groupe d’éléments, chacun d’eux est minuscule“. En exemple, on retrouve souvent le sable, la pluie… 細かい砂/雨 (komakai suna/ame) : du sable fin/une pluie fine. Si vous avez affaire à un seul élément séparé, le plus naturel est d’employer 小さい (chiisai “petit”).

Autre exemple avec 細かい字 (komakai ji). Sans commentaires :p

Mais excepté ce sens premier plutôt neutre, komakai a le plus souvent une connotation négative. En fait, c’est un peu le penchant négatif de 詳しい (kuwashii “précis/qui s’y connait bien). C’est pourquoi on ne l’emploie quasiment jamais pour flatter/féliciter mais davantage pour exprimer un certain agacement. 細かいこと/人 (komakai koto/hito) : un détail (négligeable)/une personne sensible aux détails (et agaçante). L’expression お金に細かい (okane ni komakai) est dans le même ordre d’idée puisqu’elle renvoie au fait d’être “regardant sur l’argent” et évoque la radinerie. Le généreux ne compte pas ses deniers, c’est bien connu ! ^^

Enfin, il ne faut pas oublier que notre mot du jour possède un usage adverbiale qui est très courant. Notamment en cuisine où ma femme me dit souvent quand je prépare un カレーライス (karê raisu) : 野菜を細かく切ってね (yasai wo komakaku kitte ne). Ce qui signifie “coupe les légumes finement/ en petits morceaux“. Je vous rassure cela dit, ce n’est pourtant pas quelqu’un de komakai… ^^

Sources : kotobank (dictionnaires japonais), okjiten (à propos du kanji 細)

Articles similaires

2 réponses

  1. Super comme d’hab 😉
    Est-ce qu’il y a une connotation négative dans “coupe les légumes finement”?
    Quelle est la différence d’usage avec hosoi ?

    1. C’est vrai que je n’ai pas été très clair ici mais sa connotation négative, c’est surtout lorsque c’est en rapport avec la personnalité des individus et les détails sans importance dont on a pas envie de traiter. Dans son sens le plus concret de “finement/fin”, il est parfaitement neutre.
      Hosoi, c’est plutôt “long et fin”, c’est pourquoi on l’utilise pour le fil, les nouilles, les êtres humains… Mais vu qu’il possède pas mal de sens différents, j’en parlerai dans un autre article ^^

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum