Le japonais dans tous les sens

Kirei (奇麗) : une beauté synonyme de propreté ?

“Au Japon, le mot 綺麗 (kirei) peut vouloir dire mignon, beau, propre, pur. La notion de propreté et d’hygiène est liée très fortement à la notion de beauté”.
Ces propos sont tirés directement de la récente vidéo de DirtyBiology concernant le PQ (à 18:00). C’est étrange car j’étais persuadé d’avoir décrit ce mot sur Kotoba et je me suis même dit à un moment “oh, il m’a peut-être lu !”. Perdu ! :S

Cela ne m’empêche pas de développer un peu plus ce qu’il a dit car cela mérite réflexion !

Analyse du mot kirei et significations en contextes

Kirei peut s’écrit de deux manières en kanjis : 綺麗 et 奇麗. La différence sémantique entre les deux est quasi nulle et de toute façon, on recommande de plus en plus l’écriture en hiragana きれい. Toutefois sachez que la forme 奇麗 est considérée comme celle “standard”. Enfin, comme le kanji 綺 (“éclatant/magnifique/gracieux”) évoque davantage la beauté que 奇 (“rare/excellent”), certains préfèrent encore employer 綺麗. Le second kanji 麗 qui est censé représenter la symétrie parfaite des cornes du cerf (鹿 shika) met lui tout le monde d’accord. Il compose par ailleurs l’adjectif 麗しい (uruwashii) signifiant “beau/splendide”.

Si on se fie au sens des kanjis donc, kirei renvoyait à l’origine à ce qui était beau en apparence. Belles couleurs, forme attrayante… 奇麗な花 (kirei na hana) = une jolie fleur. 綺麗な女性 (kirei na josei) : une belle femme. Puis rapidement, une notion de pureté accompagnée de celle de propreté sont apparues. Ce serait apparemment en lien avec le bouddhisme et l’expression きれいな関係 (kirei na kankei) désigne une “relation pure” entre deux personnes. Autrement dit, sans sexe (je précise qu’elle est plutôt désuète aujourd’hui). 手をきれいに洗いなさい (te wo kirei ni arainasai) : lave-toi proprement les mains.

Le きれい proposé par la compagnie Toto VS le 綺麗 de la Lune.

Je ne sais pas cependant si on peut affirmer avec cette polysémie de kirei que la notion d’hygiène est liée à celle de la beauté au Japon. Car à ce petit jeu, on pourrait  aussi affirmer “en France, la notion de propreté est liée à celle d’honnêteté (un homme propre = un homme honnête).” C’était peut-être le cas à une certaine époque mais est-ce encore valable ? D’autant plus que pour le japonais, on fait une distinction à l’écrit. Pour une chambre bien propre et rangée, ce sera quasiment toujours en hiragana きれいな部屋 (kirei na heya). Tandis que une “belle chambre” (superbes décorations, couleurs éclatantes…), c’est 綺麗な部屋 ou encore 美しい部屋 (utsukushii heya). Cela ne varie certes pas à l’oral mais on devine normalement en fonction du contexte s’il s’agit de propreté ou de beauté.

Sources : mobility (différentes significations de kirei), parkslope.jugem (différences entre 綺麗 et 奇麗)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum