Je ne sais pas ce qu’il en est pour vous, mais je me souvent demandé pourquoi le mot anglais “hair” pouvait signifier aussi bien “poil” que “cheveux”. En réalité, il faudrait se poser la question inverse : pourquoi les français font la distinction entre les deux alors que leur anatomie respective ne diffère guère ? A propos, dans quel camp se placent les japonais avec le mot ke (毛) ?
Définition du mot ke et utilisation en contexte
Ke s’écrit avec le kanji 毛 et avec un peu d’imagination, on peut deviner qu’il représente des poils qui dépassent. S’agissant d’un mot court, il est difficile d’établir précisément son étymologie. Quoi qu’il en soit, son sens est au moins aussi large que l’anglais hair. En effet, il désigne absolument tous les types de poils dont les cheveux, le pelage des animaux et même ceux présents sur les outils (brosse, pinceau…). Pour faire simple, tout ce qui ressemble à un ou plusieurs poils rentre dans la définition du ke.
Mais alors, comment on fait pour faire la distinction entre les différentes sortes de poils dans la vie quotidienne ? Et bien comme d’habitude avec le japonais, le contexte est primordial. Pour les cheveux, on peut ruser en utilisant l’expression kami no ke (髪の毛). Sauf que dans la réalité, on s’en passe assez souvent, surtout quand il n’y a pas d’ambiguïté. Par exemple, shiroi ke (白い毛) renvoie quasiment toujours aux cheveux blancs. Car en règle général, c’est ceux qui captent le plus notre attention ! Par contre, l’expression ke ga ooi (毛が多い “être poilu/chevelu” ) est beaucoup plus vague. Dans ce cas, il arrive qu’on emploie des termes spécifiques comme taimô (体毛 “poils du corps“).
En terme de conclusion, je vais citer l’explication d’un japonais à propos de la question présente en introduction. Selon lui, si ke désigne dans de nombreux contextes les cheveux en particulier, c’est parce que ce sont ceux qui sont le plus visibles sur le corps humain. Quand on sait que les japonais sont peu poilus (par rapport à nous en tout cas), il pourrait s’agir d’une hypothèse intéressante ! 🙂
Sources : gogen-allguide (explication du japonais), kotobank (dictionnaire en japonais)
2 Responses
Ma petite coloc m’a appris ぱつ comme terme aussi, pour quand on parle de la couleur des cheveux par ex.
きんぱつ
ちゃぱつ
pour cheveux blond et cheveux marron mais en revanche pour cheveux noir elle dit くろかみ (toujours le même kanji mais pas la même prononciation) pourquoi ?
Sinon de manière générale pour parler de ses cheveux elle dit かみ.
Réponse courte :
C’est juste une question d’usage, même si je ne connaissais pas ちゃぱつ à titre personnelle (oui oui oO).
Réponse plus longue :
Selon le Nihon koku daijiten, la prononciation はつ daterait du début du XVIIe siècle avec une première occurrence dans le Nippo Jisho (dico japonais-portugais, 1603).
La traduction donnée était “un cheveu” (“一本の髪毛”), sachant que ce terme de 髪毛(kamige) date apparemment de la même époque et qu’on ne l’utilise plus aujourd’hui.
Je ne connais pas vraiment le contexte de la création de ce dictionnaire japonais-anglais, mais on peut imaginer qu’il est paru nécessaire de créer un nouveau terme japonais pour traduire “cheveu” au singulier.
Le terme 黒髪 daterait du VIIIe siècle et à l’époque, il n’y avait ni 半濁点 (ば/ぱ) ni la prononciation はつ pour 髪 de toute façon.
Donc l’explication la plus parcimonieuse est la suivante : ces trois mots ne sont pas apparus à la même époque, d’où cette différence de prononciation.
On aurait pu cela dit imaginer une harmonisation en 400 ans (le japonais étant une langue vivante), mais comme “kurokami” sonne 和語 (japonais traditionnel) et kinpatsu/chapatsu ont une image plus moderne, ça a du jouer j’imagine.
La question a en tout cas été posée sur Yahoo Chiebukuro et je me suis inspiré de la réponse des intervenants : https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12192380052
Quelqu’un précise que 黒髪 peut aussi se prononcer こくはつ, mais que c’est très rare.
Voilà, désolé pour le retard, j’espère que mon roman vous convient ! :p