Le japonais dans tous les sens

Kashikomaru (かしこまる) : bien compris, pas de cérémonie !

En japonais, il existe tout un panel d’expressions pour indiquer qu’on a compris ou plus simplement pour exprimer son approbation. On a par exemple 分かりました (wakarimashita) “j’ai compris/d’accord” qu’on apprend souvent en début, 了解 ! (ryôkai) qui est assez similaire ou bien 承知しました (shôchi shimashita) qui est un peu plus cérémonieux.
Aujourd’hui, j’aimerais vous parler de かしこまりました (kashikomarimashita) mais pour cela, il va falloir analyser le verbe かしこまる (kashikomaru).

Origine et évolution du verbe kashikomaru

Kashikomaru partage la même racine que l’adjectif kashikoi (賢い “intelligent/habile”) qui est l’ancien terme kashiko. Aussi surprenant que cela puisse paraître, celui-ci dépeignait apparemment l’idée du côté effrayant de l’esprit d’un défunt logeant dans la nature. Cela aurait ensuite donné le sens de “tenir en respect avec effroi” (恐れ敬う osore uyamau) qui était présent avec le verbe kashikomaru au départ. C’est pourquoi on l’écrit en kanji 畏まる où 畏 évoque la peur/l’appréhension.

Cette peur respectueuse est toujours présente à l’usage de nos jours, notamment avec une expression comme 畏まった言い方 (kashikomatta iikata). C’est la façon de parler (trop) respectueuse et cérémonieuse. Cela peut également décrire l’attitude trop polie et réservée d’autrui (comme s’il craignait quelque chose). そんなに畏まらないでください (sonnani kashikomaranai de kudasai) : ne faites pas de cérémonie/faites comme chez vous.

Ce chat est effrayé, c’est indéniable… ^^

Alors de nos jours, on ne dit évidemment pas kashikomarimashita parce qu’on redoute quelqu’un mais parce qu’on est censé montrer beaucoup de respect. Dans les faits, c’est utilisé de manière presque automatique par la plupart des vendeurs en magasin quand vous leur demandez quelque chose. Par contre, on ne l’emploie pas en privé avec un ami, cela sonnerait assez bizarre. Toutefois, il est amusant de constater qu’il est entré récemment dans le langage des jeunes sous des formes abrégées. Ainsi, il existe la formule かしこまり~ (kashikomari) avec la variante かしこ (kashiko). On retrouve donc notre étymologie de départ. Décidément, ces jeunes n’ont peur de rien…

Sources : gogen-allguide (étymologie), meaning.jp (utilisation du mot)

 

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum