Le japonais dans tous les sens

Kanben (勘弁) : bon arrête, essaye d’être compréhensif aussi !

Imaginez que vous êtes très occupé à étudier mais qu’on vous invite à sortir. Si vous êtes un minimum sérieux, vous êtes contraint de refuser et vous direz par exemple “désolé, je ne peux pas, je suis occupé”. Mais vous voyez qu’ici, ce n’est pas la même chose que “désolé de t’avoir marché sur les pieds” car à priori, vous n’êtes pas en tort.
Aujourd’hui, on va voir que le mot 勘弁 (kanben) ressemble plutôt au premier “désolé” et pourquoi.

Étymologie du mot kanben et usage de nos jours

勘弁 s’écrit avec le kanji 勘 qui s’interprète ici avec le sens de “vérifier/réfléchir” et 弁 celui de “distinguer/reconnaître”. En fait à l’origine, kanben avait le sens de “fait de bien réfléchir sur le bien et le mal des choses et réaliser un discernement“. Ce n’était pas dans le but de pardonner mais simplement d’avoir un avis éclairé. De nos jours, cet emploi n’a pas perduré mais on peut remarquer que l’on demande toujours une certaine compréhension à l’autre sur telle ou telle action. 今日は帰って勉強したいので勘弁してください。(kyô ha kaette benkyô shitai node kanben shite kudasai) : aujourd’hui, j’ai envie d’étudier en rentrant donc sois compréhensif (= pardonne-moi).

Il est également possible de l’utiliser sans faire de demande lorsqu’on décide d’être conciliant avec l’autre. C’est assez similaire au verbe 許す (yurusu) permettant d’exprimer la tolérance/l’autorisation. 今回は勘弁してやる。(konkai ha kanben shite yaru.) : je suis compréhensif pour cette fois/je laisse passer pour cette fois. Attention par contre à l’expression 勘弁してください (kanben shite kudasai) qui a un double sens. Le premier auquel on pense est “pardonne-moi/sois compréhensif s’il te plait”.

Photo avec pour titre “本当に勘弁してほしいこと”. Traduction : “ce qu’on veut qu’elle s’abstienne vraiment de faire”. http://sibakiyo.net/archives/2014-10.html?p=9

Sauf qu’elle peut renvoyer à une action indésirable du partenaire qu’on voudrait qu’il stoppe. C’est à dire これ以上やめてください (kore ijô yamete kudasai) “n’en fais pas plus s’il te plaît”. Je ne sais pas si je suis clair mais c’est comme si on lui disait “bon sois compréhensif sur la propre nullité de tes actions et abstiens-toi”. Si vous n’avez toujours pas compris, j’approfondie ça dans le podcast ! ^^

Sources : Kotobank (dictionnaires japonais et sens étymologique), hinative (à propos de la dernière expression)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum