Kaisei (快晴) : ce qu’on entend par “beau temps” au Japon

Ah le beau temps, on aime en parler surtout lorsqu’il se fait rare ! “Tiens, le ciel est bleu aujourd’hui, on sort se promener ?”. En japonais comme en français, on a recours a plusieurs mots et expressions pour le désigner. Aujourd’hui, c’est le terme kaisei (快晴) “temps superbe” sur lequel on va porter notre attention.

Analyse et définition du mot kaisei

Kaisei s’écrit en kanji 快晴 où 快 signifie “agréable/plaisant” et 晴 “éclaircie”. Il est intéressant de constater que dans la culture française et japonaise, on place un jugement de valeur sur le temps. Quand il pleut, il est mauvais et quand le ciel est bleu, il est beau. Il ne s’agit pas ici de faire une simple description objective. Par ailleurs, le japonais kaisei ne signifie pas seulement un temps ensoleillé mais un ciel totalement dégagé ou presque.

Moins de 10 % de nuages là ?? Hmm… ça semble ok, on a affaire à un temps magnifique les gars ! 😀

C’est en tout cas la définition que lui donne la météo japonaise : on parle de kaisei uniquement lorsqu’il y a moins de 10% de nuages dans le ciel visible. Au delà, on dit que le temps est hare (晴れ) “dégagé”. Dans le langage courant, on utilise aussi seiten (晴天) “ciel dégagé” qui est quasiment identique à kaisei. La seule différence étant que la météo n’utilise que le dernier, formalisme oblige. Kyô ha kaisei/seiten da (今日は快晴/晴天だ) : il fait un temps magnifique aujourd’hui.

Sources : hp.otenki (différences entre hare et kaisei), ja.wikipedia (généralités)

Laisser un commentaire

Derniers messages du forum