Le japonais dans tous les sens

Kaeru (蛙) : la grenouille qui rentre chez elle

En ce jour de pluie (sur Kobe du moins), il fallait que je trouve un mot se rapportant à la météo. Et c’est naturellement l’image célèbre de la grenouille dans son bocal équipé d’une échelle. Considérée autrefois comme une alternative au baromètre, elle est également particulièrement appréciée pour le goût de ses cuisses en France. Un destin funeste s’il en est mais aujourd’hui, c’est un autre aspect que j’aimerais vous décrire avec le mot kaeru (蛙).

Origine du mot kaeru et signification

Kaeru s’écrit souvent aujourd’hui en hiragana かえる mais il possède aussi un kanji bien distinct qui est 蛙. Vous aurez remarqué sur la gauche la clé de l’insecte 虫 (mushi). Car comme on l’avait vu, la grenouille comme le serpent faisaient partie de cette catégorie autrefois. La partie de droite 圭 serait quant à elle une onomatopée (giseigo 擬声語) évoquant le croassement de la grenouille. A noter qu’en japonais, ce n’est pas croa croa mais kero kero (ケロケロ). Ce qui a donné naissance d’ailleurs au personnage keroro (ケロロ “Sergent Keroro” en français).

Concernant la prononciation kaeru maintenant, il existe une hypothèse intéressante. Comme la grenouille est connue pour revenir sur son lieu de naissance à l’âge adulte, on l’aurait associée au verbe rentrer qui est également kaeru (帰る) en japonais. J’ai écrit depuis le début “grenouille” mais il faut savoir que kaeru est dans son sens large une catégorie regroupant les rainettes et également les crapauds. Pour ces derniers, on emploie plutôt hikigaeru (ヒキガエル) ou encore ibogaeru (イボガエル littéralement “grenouille à verrues”). Et au Japon, l’espèce endémique bufo japonicus est particulièrement magnifique ! 😀

Le fameux crapaud commun japonais 🙂

Terminons maintenant sur un proverbe japonais assez connu : kaeru no ko ha kaeru (蛙の子は蛙). Littéralement “les enfants des grenouilles sont des grenouilles”, il est l’équivalent de “tel père, tel fils”. Toutefois, vu que le têtard (atamajakushi あたまじゃくし) diffère en apparence de la grenouille, il insiste davantage sur le fait qu’au final, un enfant finit par ressembler à ses parents. On peut y voir une sorte de fatalité et de ce que j’ai pu lire sur le net, ce proverbe est plutôt employé avec une connotation négative. N’en déplaise à la grenouille ! :S

Sources : yain.jp (étymologie), kotobanoimi.com (proverbe)

 

Articles similaires

4 réponses

  1. Très intéressant.

    Je me suis fait cette réflexion. Le mot 替える qui se lit également Kaeru signifie changer, remplacer. Peut-être est-ce un hasard mais est ce qu’au Japon, la croyance que les grenouilles se transforment en homme est-elle répandue ?

    C’est d’ailleurs ce qui est mis en scène dans le jeu vidéo Chrono Trigger (1995) où le personnage nommé Kaeru カエル se trouve être un homme changé en grenouille.

    1. Bonne question, je n’ai trouvé aucune mention de grenouille se transformant en humain ou l’inverse sur les sites japonais.
      J’ai l’impression que pour le jeu Chrono Trigger (que je connais bien), c’est vraiment une influence occidentale vu que c’est un chevalier en plus.
      Je pense donc que l’idée que la grenouille peut se transformer en humain (avec un bisou par exemple :p) n’est apparue que très récemment au Japon.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Derniers messages du forum
chacha21
Te-form et jisho.org
Kotoba
Transcription Kanbun
Kotoba
Demande de traduction