Le japonais dans tous les sens

Kaban (鞄) : le sac mais pas n’importe lequel !

Ma cabane au fond du jardin, j’y vais quand j’ai besoin ! Ceci est un sketch de Laurent Gerra pour ceux qui ne connaissent pas. Le rapport avec le mot du jour ? Et bien il se prononce aussi “cabane” puisque c’est kaban (鞄). Souvent traduit par “sac”, nous allons voir qu’il en désigne un type bien précis.

Étymologie et définition du mot kaban

Kaban s’écrit en kanji 鞄 mais vous le verrez souvent en katakana カバン. Si on analyse rapidement ce kanji, on peut y distinguer la clé du cuir/peau 革 présente à gauche et celle de l’emballage/conditionnement 包 sur la droite. Apparemment, on l’écrivait à l’origine 革包 avec une séparation nette entre les deux kanjis. Mais pour des raisons probablement esthétiques, ils ont fusionné. On trouvait aussi 革袋 (sac en cuir) voir 革手提 (sac à main en cuir) toujours avec la même prononciation kaban. A propos de cette prononciation, elle viendrait probablement du néerlandais kabas.

Quoi qu’il en soit, on devine rien qu’avec les kanjis qu’on a affaire à un type de sac bien particulier. En consultant un dictionnaire japonais, on peut trouver comme définition “objet fabriqué en cuir ou bien en toile permettant de transporter des documents et autres biens”. Cela concerne ainsi à peu près tous les sacs qui ne sont pas en plastique ou en papier. C’est dire les sac à dos, sacoches, cartables, petits sacs de voyage... A noter qu’en plus de la matière, la taille semble jouer aussi car on peut difficilement désigner une grosse valise par kaban. On utilisera  alors plutôt sûtsukêsu (スーツケース).

Voici l’image qu’on a habituellement du kaban : petit sac en cuir/toile plutôt sobre.

Il existe aussi le mot baggu (バッグ) qui semble davantage réservé à la gente féminine (marketing ?). Ainsi, pour un sac à main tendance et coquet, on utilise rarement kaban qui renvoie à une image plus sobre. Tout est question de perception au final, il n’y a pas de règle absolue !

Sources : gogen-allguide (étymologie), detail.chiebukuro (différences avec baggu)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
湖羅
Demande de traduction
Pergame
Demande de relecture
Draculana
Verbe "avoir"