Le japonais dans tous les sens

Jûbun (十分/充分) : dix parts, cela devrait être suffisant non ?

Après vous avoir fait part du mot fudan possédant deux écritures 普段/不断, j’ai décidé aujourd’hui de poursuivre sur ma lancée fantastique avec l’adverbe/adjectif jûbun. Portant le sens de suffisant/suffisamment/satisfaisant, il possède donc lui aussi deux écritures en kanji qui sont 十分 et 充分.
Après une petite analyse habituelle, on va voir les petites nuances qui existent avec des phrases d’exemple.

Analyse du mot jubun et phrases d’exemple

On commence par la première écriture (et la plus courante) 十分 signifiant littéralement “dix (十 ) parts (分 fun/bun)”. Pourquoi dix ? Et bien en japonais, ce chiffre est très souvent associé à l’exhaustivité/totalité. Jimmy vous avait présenté à ce sujet le yojijukugo 十人十色 (jûnintoiro) que l’on peut aussi interpréter par “pour tout le monde, il y a une couleur différente”. On voit aussi avec les termes 腹八分目 (harahachibume = “ventre rempli à 80%” = “pas totalement rempli) et 十二分 (jûnibun = “12 parts” = “amplement/plus que nécessaire”) que quand c’est inférieur à dix (huit), c’est un peu insuffisant et quand c’est supérieur (12), c’est un peu trop. Bref, 十分 est juste ce qu’il faut. それで十分だ (sore de jûbun da) : c’est assez/ça suffit.

Cette illustration proposée par chigai-allguide est je pense très parlante ! 😀

Passons maintenant à la seconde écriture 充分 où 充 signifie ici “être plein/rempli”. On le retrouve notamment dans le mot 充電 (jûden) signifiant “recharger” (une batterie) avec donc l’idée de remplissage. Sémantiquement, c’est donc assez proche de 十 sauf que 充 serait plus “subjectif” et non quantifiable. Donc par exemple, pour un bébé qui boit au sein, il vaudrait mieux privilégier 充分に飲んだ (jûbun ni nonda “il a bu suffisamment”). Pareillement, lors d’un remerciement, お気持ちだけで充分です (okimochi dake de jûbun desu “l’intention seule est suffisante”) semble mieux convenir.

Toutefois, cette nuance ne se retrouve pas toujours à l’usage et en cas de doute, il vaudrait mieux privilégier 十分. Autre chose, si jamais sous l’effet de la colère il vous prend l’envie de dire “ça suffit !”, もう十分です (mô jûbun dsu) est possible. Cela dit, on privilégie davantage les expressions もういいです (mô ii desu) ou encore もうたくさんです (mô takusan desu). Voilà, j’espère que cela suffira pour aujourd’hui ! 🙂

Sources : afun7.com/chigai-allguide (différences 十分/充分)

 

Articles similaires

4 réponses

  1. Dans le même genre il y a 五分 qui veut dire la moitié ou… égalité (je l’ai vu utilisé en sport). C’est assez surprenant la première fois qu’on l’entend/lit x)

    1. Ah oui tiens, je ne connaissais pas. Cela se lit gobu du coup et effectivement, on peut l’employer pour comparer les forces de ceux opposants par exemple. Merci pour l’info ^^

  2. Bonjour, et que dire de いい加減にしろ? quel sens lui donner ? Car décomposée, cette phrase n’est pas très claire !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum