Le japonais dans tous les sens

Ira ira (イライラ) : encore une épine, ça m’agace !

Vous avez fait du latin ? Si oui, il se peut fortement que vous ayez appris comme moi à décliner le mot ira que l’on apprend sous le sens “colère/furie”. Pour l’anecdote, il est l’origine de l’adjectif “irascible”. Là où je me suis posé quelques questions, c’est quand j’ai constaté que l’onomatopée japonaise ira ira (いらいら) avait également un lien très étroit avec la colère. Mais est-ce que l’idée d’origine est la même et parle t-on réellement de la même chose ?

Origine de l’expression ira ira et signification

Dans un dictionnaire japonais à l’entrée いらいら (ira ira), on précise parfois la mention “「いら」は「とげ」の意” (ira ha toge no i)”. Traduction : ira a le sens de “épine”. Si on rappelle cela, c’est que plus personne n’emploie ira dans son sens étymologique “épine”. Lorsqu’on disait ira ira au 13ème siècle, c’était vraiment avec la signification “état où il y a plein d’épines visibles” (on double ira pour indiquer une grande quantité). Cela ne signifie pourtant pas que ce sens a complètement disparu puisqu’il est sous-entendu dans l’expression のどがいらいらする (nodo ga ira ira suru) signifiant “avoir la gorge irritée (qui pique)”.

Enfin en dehors de ce rare cas où ira ira décrit une sensation physique, on est plutôt dans un état mental. C’est pourquoi on peut classer cette onomatopée parmi les 擬情語 (gijôgocomme nous l’avions vu dans l’article sur goro goro. Par ailleurs, si on se fie à la définition des dictionnaires japonais donnant quelque chose comme “état d’irritation provoqué par un désagrément ou quelque chose qui ne se passe pas comme prévu“, on est plus dans l’agacement/l’impatience que la véritable colère. Un peu finalement comme une épine qui nous irrite passablement. 仕事が進まないのでいらいらする (shigoto ga susumanai node ira ira suru) : comme le travail n’avance pas, cela m’agace/m’irrite.

L’épine du courroux… oO

Du coup, cela semble bien différent du ira latin qui lui aurait davantage un lien à l’origine avec la bile qu’on associait à la colère. Dommage, le latin aurait pu nous servir à quelque chose pour une fois ! (‘A`)
いらいらしても無駄 ! (ira ira shite mo muda !) : cela ne sert à rien de s’agacer ! -`д´-

Sources : Gogen-allguide (étymologie), dictionnaire électronique (phrases d’exemple)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum