Le japonais dans tous les sens

Ippai (一杯 いっぱい) : un verre et bien rempli s’il vous plait !

En français, l’adjectif plein est polysémique et peut vouloir dire selon le Larousse “qui contient le maximum de chose” (verre plein) ou encore “qui indique une très grande quantité” (il y a plein de gens). On retrouve un peu la même logique avec le mot japonais ippai (いっぱい). On va s’intéresser ici à son étymologie et à son évolution. C’est parti ! 🙂

Analyse du mot ippai et évolution sémantique

Ippai s’écrit en japonais soit en kanji 一杯 soit en kana いっぱい. La plus ancienne est celle en kanji où 一 signifie “un (1)” et 杯 “verre/coupe”. On avait vu ce deuxième kanji avec le mot kanpai (乾杯) et bien qu’il soit très souvent associé à l’alcool, ce n’est pas forcément le cas ici. Ippai signifie ainsi dans son sens large “un verre de” où 杯 sert de numérateur de verres. C’est à dire qu’en japonais, la façon la plus naturelle de dire “un café” est ippai no kôhî (一杯のコーヒー) ou encore kôhî ippai (コーヒー一杯). Et non par exemple ichi kôhî (一コーヒー). Pour deux cafés, c’est nihai (二杯), pour trois cafés sanhai (三杯) et ainsi de suite.

J’ai écrit que 杯 n’était pas forcément associé à l’alcool mais sans précision (comme kôhî par exemple), et bien il l’est. L’expression ippai yarimasen ka (一杯やりませんか) signifie ainsi “on prend un verre (d’alcool)” ? A noter que dans ce cas de figure, on pense surtout à une faible quantité d’alcool (un seul verre). Là où ça se complique, c’est que ippai a vu son sens dérivé vers “plein/beaucoup de”. Tout simplement parce qu’un verre rempli évoque naturellement le “plein” dans le sens “qui ne peut contenir davantage”. C’est pourquoi on trouve en japonais beaucoup d’expressions reprenant cette logique.

Un dessin simpliste qui d’ailleurs mériterait d’être davantage nuancé. Enfin si ça peut vous aider à comprendre… 😀

C’est le cas par exemple de onaka ippai (お腹一杯 : “j’ai le ventre plein” = je suis rassasié). On s’est ensuite débarrassé du contenant (ventre ou verre) et hito ga ippai iru (人がいっぱいいる) veut dire simplement “il y a beaucoup de gens”. Pour cette dernière signification de “beaucoup/nombreux“, on privilégie plutôt l’écriture en kana いっぱい. A noter que l’intonation est également différente puisque “un verre” se prononce ippai et “beaucoup de” ippai.

Cela a son importance car j’étais bien embêté l’autre jour quand ma femme m’a dit kôhî ga ippai hoshii (コーヒーがいっぱい欲しい). Car ça peut vouloir dire à la fois “je veux plein de café” ou bien “je veux une tasse de café”. Bon connaissant ma femme, je savais que c’était la première proposition… :D.

Sources : iwaoka2.exblog (explications), kotobank (dictionnaire japonais)

 

Articles similaires

2 réponses

    1. Oui bien sûr. Oppai fait référence au sein maternel et au lait qu’il contient. Donc ippai oppai (いっぱいおっぱい) signifie sûrement “plein de lait”. Après j’imagine qu’il y a un jeu de mot au niveau de la sonorité. Ca serait intéressant de savoir si étymologiquement, oppai viendrait de ippai. Il y a une possibilité en tout cas ^^

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum