Le japonais dans tous les sens

Ika (以下) : c’est strictement inférieur ou c’est inclus dedans ?

On va arriver jeudi aux 3 ans de Kotoba et vous avez pu comprendre à la longue que j’aime être précis sur l’usage des mots. C’est rarement du chipotage car en japonais, on peut très facilement faire un contresens si on n’est pas vigilant. Et aujourd’hui, je vais vous décrire un cas pratique où bien connaître le sens d’un mot peut vous éviter quelques angoisses. 以下 (ika), ça signifie certes “moins de/inférieur à/en dessous de” mais en quoi c’est imprécis ?

Analyse du mot ika et situation concrète d’usage

以下 est composé du kanji 下 signifiant “en bas/en dessous”, ce qui est logique. La question porte sur 以 qui n’a pas vraiment de sens précis mais qu’on emploie pour indiquer un moyen (以て motte) ou encore un point de comparaison. C’est en tout cas son rôle dans ika que l’on peut interpréter par “en-dessous du point de comparaison” à l’inverse de 以上 (ijô) où on est au-dessus. Ainsi, on le retrouve en général précédé d’un nombre repère sauf dans de rares cas comme 以下のように (ika no yô ni “comme indiqué ci-dessous/par ce qui suit).

Voici quelques exemples avec des nombres désignant une quantité ou encore un degré : 10度/20点/30日/170センチ以下 (jû-do/nijû-ten/sanjû-nichi/170-senchi ika) : moins de 10 degrés/20 points/30 jours/170 centimètres. Toutefois pour ceux qui font des maths, vous aurez remarqué une petite imprécision capitale : ce “moins” renvoie t-il à “strictement inférieur” ou le nombre désigné est-il compris dedans ? Je ne m’étais jamais posé la question jusqu’à récemment car on se moque un peu en général de ce genre de détail dans la vie de tous les jours.

Donner un exemple réel
La partie importante est dans le cadre violet, je précise que ce n’est pas un placement de produits. ^^

Cependant en allant dans un ファミレス (famiresu “restaurant familial”) l’autre jour, un doute m’a envahi. Il était écrit sur le menu quelque chose comme “ドリンクバーは3歳以下無料 (dorinku bâ ha sansai ika muryô). C’est à dire “le bar à boissons est gratuit pour les moins de 3 ans”. Mon fils avait à ce moment-là 3 ans et 364 jours, c’était juste avant son anniversaire. La réponse après diverses vérifications est que le chiffre 3 est inclus, c’était donc bon pour lui. Par contre s’il avait été écrit 3歳未満 (sansai miman) littéralement “3 ans non révolus/pas encore atteint”, c’était cuit. Cette question revient souvent sur le net japonais donc je vous rassure, ce n’est pas si évident pour tout le monde. ^^

Sources : nijiiro (explications), Gigazine (illustration)

 

Articles similaires

6 réponses

  1. J’avais toujours prononcé ça いない, d’ailleurs en l’écrivant à l’instant je remarque que j’ai la suggestion 以内、、、 est-ce un synonyme, ou ai-je fait l’erreur depuis tout ce temps sans que l’on ne m’ai jamais repris ?
    En tout cas c’est assez intéressant à savoir, ça peut permettre de minimiser ou d’amplifier des données, car j’imagine qu’il en va de même pour 以上

    1. 以下 (ika) et 以内 (inai) sont deux mots différents. Dans mon dictionnaire japonais, j’ai trouvé une section où les deux sont comparés.
      Déjà, sémantiquement, c’est la même chose car 以内 signifie “dans les” donc si vous dites 二時間以内, cela veut dire “dans les deux heures”= “deux heures ou moins”.
      C’est pourquoi il arrive souvent qu’ils soient interchangeables même si à l’usage, on dit par exemple beaucoup plus souvent 3歳以下 que 3歳以内 alors que pour une date limite, on dira 一週間以内.

      Par contre, il faut faire attention car il y a des cas où les deux ont un sens totalement opposés. C’est notamment le cas où on parle d’un ordre comme celui d’arrivée d’une course ou un classement. Par exemple, 3位以内 signifie “troisième et plus” (deuxième et premier) alors que 3位以下 signifie “troisième et moins”. On fait rarement la confusion en français car on apprend en général 以内 avec le sens “dans les” et “dans les trois premiers” fonctionne ici.

  2. J’ai entendu dire que 未満 était synonyme de より小い (yorishoui) et antonyme de より大き (yoriooki). Est-ce que c’est juste ?

    1. La définition pour 未満, c’est “qui n’atteint pas un nombre donné”. Donc oui dans l’absolu, c’est strictement plus petit que (より小さい) et 3歳より小さい a le même sens que 3歳未満.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum