C’est lundi, le “jour de la lune” (月曜日 getsuyôbi) et ça me fait penser que je n’avais même pas à songé à vous décrire les jours de la semaine en japonais ! Ce n’est pas grave puisqu’on va quand même parler d’étoiles et astres aujourd’hui avec le mot 星 (hoshi). Comme vous allez vous en apercevoir, celui-ci est large, probablement beaucoup plus qu’on ne se l’imagine !
Origine du mot hoshi et significations
星 est une forme simplifiée du kanji 曐 qu’on range dans la catégorie des 形成文字 (keisei moji). C’est à dire qu’il a une partie sémantique 晶 qui représenterait les étoiles dans le ciel (plusieurs soleils 日) et une partie phonétique 生 (encore lui !) donnant la prononciation chinoise sei. Mais comme d’habitude, beaucoup de dictionnaires de kanjis indiquent aussi que 生 serait interprétable avec le sens de limpide/clair (澄んだ sunda) d’où le sens de “astres visibles (dans le ciel)” pour 曐 devenu 星.
Pour le japonais maintenant, on sait que la prononciation hoshi existait déjà avant l’importation du kanji. L’hypothèse la plus souvent retenue est qu’elle viendrait de 火石 (hoishi) littéralement “roche en feu”. Quoi qu’il en soit en japonais et c’était probablement le cas avec le kanji 星, hoshi ne désignait pas que les étoiles à l’origine. C’était en fait tout ce qui brillait dans le ciel à l’exception de la Lune et du Soleil. Ceci explique pourquoi les comètes et étoiles filantes se disent respectivement 流星 (ryûsei) et 流れ星 (nagareboshi) en japonais. Plus surprenant peut-être, la planète se dit 惑星 (wakusei) où on voit encore que 星 a la signification “astre”. Pour la petite histoire, ce terme est tout simplement un calque du mot planète qui étymologiquement signifiait “astre(星) errant (惑)”.
![](https://www.kotoba.fr/wp-content/uploads/2019/02/hoshi-etoiles-en-japonais.jpg)
Tout ça pour dire qu’aujourd’hui encore, on ne considère pas forcément en japonais que hoshi correspond aux étoiles fixes (恒星 kôsei) comme le Soleil. Les dictionnaires japonais donnent jusqu’à 13 significations dont quelques unes directement importées d’Occident (forme de l’étoile, restaurant 3 étoiles…). Mais la plupart sont spécifiques au japonais comme par exemple le fait de désigner un suspect/coupable (quasi synonyme avec la justice japonaise) de hoshi. Cela reste du jargon cela dit mais n’hésitez pas à consulter les sources si ça vous intéresse ! ^^
Sources : Kotobank (dictionnaires japonais), Gogen-allguide (étymologie)
4 réponses
Dédicace à la chanteuse .
Quelle chanteuse ? Aurais-je fait une dédicace sans m’en rendre compte ? 😀
Ahah. Quelque part oui, c’est la chanteuse Hoshi qui est aujourd’hui disque de platine en France.
Elle s’est fait connaître par son titre “ta marinière” et a enchaîné sur d’autres comme “femme à la mer” ou “je sais pas comment je vais faire”.
Fan du japon elle n’a pu encore y aller car elle a un problème au niveau des oreilles (impossibilité de prendre l’avion).
Ah d’accord, je ne connaissais pas, merci pour l’info ! 🙂