Le japonais dans tous les sens

Honpô (奔放) : déréglés, indépendants… on était fous

En général, je suis un peu nul pour rendre des hommages. En effet, j’ai toujours trouvé ça un peu opportuniste de parler de quelqu’un juste au moment de sa mort. Et puis j’aime bien être à contre courant et ne pas faire comme les autres.
Pourtant j’ai craqué aujourd’hui et j’ai décidé de faire un hommage à quelqu’un à ma manière en laissant seulement quelques indices jusqu’au podcast.

Et j’ai choisi pour ça un terme assez peu courant en japonais mais qui décrit bien une chanson en particulier : 奔放 (honpô). On peut le traduire par “indépendant/déréglé/sans entraves”. À quoi cela t-il peut bien donc renvoyer ?

Analyse du mot honpô et usage en contextes

奔放 s’écrit avec le kanji 放 qui porte l’idée de de libérer quelque chose, d’abandonner, lâcher. Il compose ainsi le verbe 放す (hanasu) signifiant “lâcher/libérer”. 奔 est un peu plus rare et il veut dire en gros “courir à toute hâte”. On a donc l’idée de quelque chose de précipité où on a pas le temps de réfléchir. C’est pourquoi honpô renvoie principalement au fait d’agir selon ses envies, au jour le jour, sans s’occuper des coutumes et traditions. On libère sa fougue en quelques sortes. 奔放な想像力 (honpô na sôzôryoku) : imagination exubérante/sans entrave/sans limite.

Reste à savoir maintenant si ce terme a une connotation plutôt positive ou négative. Bon évidemment, tout dépend encore une fois du contexte et lorsqu’il s’agit du caractère exubérant de quelqu’un (奔放な性格 honpô na seikaku), ce n’est pas forcément bien vu, tout particulièrement au Japon. Car une personne qui se comporte sans retenue est vite mise à l’écart, quel que soit le pays. Et dans ce cas précis, on peut la définir comme 自分勝手 (jibun katte “qui n’en fait qu’à sa tête”). Par contre lorsque cela a attrait au domaine artistique, on insiste plutôt sur le caractère original. Et parfois, c’est en s’affranchissant des règles établies qu’on arrive à créer un chef d’oeuvre. On arrive alors à ce qu’on appelle 自由奔放 (jiyû honpô), c’est à dire la liberté (自由) de s’affranchir des conventions, d’être “déréglé”.

Et c’est à vous maintenant de me traduire la phrase 自由奔放な生活を送る (jiyû honpô na seikatsu wo okuru). Je vais commencer cette traduction pour vous aider un peu : mener une vie de…

Sources : detail.chiebukuro (à propos de la connotation du mot), dictionnaire japonais Kôjien (5ème édition), dictionnaire japonais-français Concise (3ème édition)

Articles similaires

2 réponses

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum