Le japonais dans tous les sens

Hokuro (黒子) : le grain de beauté en tant que résidu maternel

J’avoue, j’ai des grains de beauté et pas qu’un peu. Mais comme ma maman me rassurait en me disant “si on les appelle comme ça, c’est pas pour rien !”, je n’y ai jamais vraiment porté attention. Pourtant, si ma naissance avait eu lieu au Japon, peut être que les choses auraient été différentes. Car en japonais, cet amas marron que l’on nomme hokuro (黒子) possède une étymologie pour le moins… sale.

Étymologie du mot hokuro et autres appellations

黒子 qui se lit aussi kokushi (même signification “grain de beauté” mais plus littéraire) signifie littéralement “petite chose (子) noire (黒)”. On écrit cependant plutôt hokuro en hiragana ほくろ, ces kanjis ayant été apposés par la suite (ateji). A l’origine, leur (8-9ème siècle), on les appelait 母糞 (hahakuso). Bien que pris au sens littéral, cela donne “caca (糞) de la maman (母)”, ici 糞 s’interprète plutôt dans le sens de “résidu/dépôt”. On pensait en effet à l’époque que ces points sombres venaient de l’intérieur du ventre de la mère. Oui, c’est toujours de sa faute ! 😀

Ce n’est que vers le 12ème siècle qu’apparu le terme moins négatif 母黒 (hahakuro “noir venant de la maman”) qui serait devenu avec le temps hokuro. En gros, le “haha” aurait évolué vers “hawa” puis “hau” et enfin “ho“. On ne fait donc plus vraiment le lien avec la mère aujourd’hui, je vous rassure ! :D.
D’autant plus qu’entre nous, je n’ai pas noté de réelle différence de perception du grain de beauté au Japon. Evidemment, aucun japonais ne vous fera comme remarque “tu penses pas à retirer ton poireau là ?”. Mais même en fouillant sur le net, je n’ai pas trouvé de source indiquant que le hokuro était mal aimé.

La mode hein… :p

Il existe par contre un terme peu flatteur pour le naevus (terme latin) qui se trouve à proximité de l’œil : 泣き黒子 (nakibokuro “grain de beauté qui pleure”). Si vous en avez un, cela signifie donc que vous avez la larme facile 涙もろい (namidamoroi). Cela dit, c’est apparemment à la mode de s’en faire un artificiellement avec du maquillage. Pourquoi pas… ^^

Sources : gogen-allguide (étymologie), woman-excite (à propos du nakibokuro)

Articles similaires

4 réponses

    1. Ok, je note, ça devrait se faire le mois prochain ! D’autant plus que je viens de vérifier et le terme est plutôt rigolo en japonais. Je n’en dis pas plus ! 😀

  1. J’adore ! XD moi j’en ai comme les top model : “un peu plus haut que la lèvre mais au dessus quand même, sans touché le nez” en gros sur le côté droit au milieu là où normalement les hommes ont de la moustache. mais rassurer moi, au Japon ça n’a aucune significations ?! ^^

    1. Alors certains sites japonais parlent de signification en fonction de l’emplacement oui. Par exemple le grain de beauté situé sous l’oeil gauche serait sexy et attirerait les hommes. Enfin ce sont pour la plupart des interprétations fantaisistes que ne partagent quasiment aucun Japonais donc je ne les ai pas cité vu qu’on peut difficilement leur accorder du crédit ^^.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum