Le japonais dans tous les sens

Heta (下手) : pas doué mais pas découragé pour autant !

On avait vu il y a trois ans l’adjectif 上手 (jôzu) signifiant “habile/adroit/doué” et j’avais notamment pointé son usage visant souvent à flatter (le niveau de japonais des étrangers par exemple). J’aurais pu alors écrire un court article sur 下手 (heta) en indiquant simplement “c’est son contraire !”. Mais non, je me suis dit que ça serait bien de creuser un peu car il renverrait justement à l’origine à quelque chose de peu profond.

Étymologie du mot heta et expression liée

On pense que la prononciation heta vient très probablement à l’origine de 端 (hata/heta) qui renvoyait à un endroit situé au bord d’un point d’eau. Comme ce n’est pas profond, c’est apparemment de là que viendrait le sens “pas élaboré/superficiel/médiocre“. 字の下手な人 (ji no heta na hito) : personne qui écrit mal. Est-ce que ça sous-entend que ce n’est pas une tare et qu’avec de l’entraînement, on peut s’améliorer ? C’est ce qu’on peut supposer en tout cas avec les kanjis下手 qui ont apparemment été choisis en référence aux acteurs peu expérimentés ayant un rang faible (les “shimote 下手”). Et on imagine que eux aussi, ils ont la possibilité de progresser et de monter en grade.

Si on devait le comparer à 苦手 (nigate), heta se rapporte davantage un état présent alors qu’on est plus dans le ressenti avec nigate. 私は、野球が下手/苦手です (watashi ha, yakyû ga heta/nigate desu). Dans cette situation, on indique avec heta l’état actuel “je suis mauvais au baseball” qui vient probablement d’un manque d’expérience/d’entraînement. Tandis qu’avec nigate, on décrit davantage un point faible et qu’on est pas fait pour ce sport (volonté de progresser quasi-inexistante). Autrement dit, si vous draguez une japonaise en voulant lui apprendre quelque chose (le billard par exemple) et qu’elle vous dit “下手なんです!” (heta na n desu !) “je suis nulle !”, cela peut sous-entendre “mais je suis prête à apprendre !”. Avec nigate, vous pouvez passer votre chemin. ^^

On peut progresser en dessin aussi, oui… :S

Je conclus avec une expression rigolote assez connue qui est 下手の横好き (heta no yokozuki). A l’origine, 横好き désigne le fait d’aimer quelque chose (好き) qui ne soit pas son activité principale (横 “côté/autour”) comme un passe-temps. Avec 下手, cela signifie donc “aimer une activité alors qu’on est nul”. ピアノをしますが、下手の横好きです (piano wo shimasu ga, heta no yokozuki desu) : j’aime le piano (et j’en fais) bien que ce ne soit pas mon fort. Petit conseil : ne l’employez jamais pour vous moquer de quelqu’un, c’est très mal perçu ! :S

Sources : Gogen-allguide (étymologie), detail.Chiebukuro (différence avec nigate), dic.nicovideo (expression), katanepc.exblog (illustration)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum