Le japonais dans tous les sens

Hara (腹) : le ventre, lieu où réside les émotions ?

Toi qui n’as rien dans le ventre, ça m’étonnerait que tu aies la rage au ventre. Cela ne t’empêche pas cependant d’avoir la peur au ventre en te mettant à plat ventre ! (・д・)
Cette introduction sans queue ni tête permet simplement de rappeler quelques expressions autour de la partie du corps se trouvant juste au-dessus du bassin. En japonais, on l’a décrit entre autre par le mot 腹 (hara). Que symbolise t-elle et pourquoi ?

Analyse du mot hara et expressions liées

On reconnaît dans le kanji 腹 la clé de la chair 月 utilisée pour d’autres parties du corps (脚 ashi, 腰 koshi, 腕 ude). La partie de droite 复 donnerait principalement la prononciation chinoise fuku (空腹 kûfuku : ventre vide) mais également le sens “gonflé/enflé/ballonné”. Lorsque ce kanji a été importé au Japon, on l’a rapidement associé au terme oral japonais hara. D’ailleurs on pense que ce dernier aurait un lien avec le verbe 張る (haru “étendre/gonfler/”), on peut donc y voir une logique similaire. 食べ過ぎて腹が張った (tabesugite hara ga hatta) : j’ai trop mangé et j’ai le ventre lourd/plein.

 

Source : http://huusennarare.cocolog-nifty.com/

Vers le 16ème siècle, jugeant que ce mot hara était trop direct et peu élégant, les femmes de cour ont créé le 女房言葉 (nyôbô kotoba) onaka (お腹). Encore de nos jours, cela sonne moins agressif à l’oreille. Par exemple, お腹空いた (onaka suita) reste beaucoup plus doux que 腹減った (hara hetta) bien que les deux veulent dire la même chose (j’ai faim/j’ai la dalle). Mais notre hara de par son ancienneté décrit d’autres choses plus abstraites : les émotions/intentions véritables. Le site gogen-allguide donne comme possible explication le fait qu’on pensait autrefois que le cœur se situait plutôt au niveau du ventre.

On trouve alors tout un tas d’expressions autour des émotions avec hara. Celle que j’utilise le plus personnellement est 腹が立つ (hara ga tatsu) littéralement “avoir le ventre qui se dresse”. Elle signifie en fait “s’énerver/s’irriter”où l’émotion particulièrement visible. J’en cite une autre encore plus parlante qui est 腹を割る (hara wo waru) littéralement “se fendre le ventre”. Elle fait référence au fait de se confier sincèrement et on traduit en général “parler à cœur ouvert” par 腹を割って話す (hara wo watte hanasu). Et je n’ai même pas abordé le harakiri (腹切り) dans tout ça. Ce sera pour une prochaine fois ! ^^

Autres sources : dictionnaire électronique (phrases d’exemple), ja.wikipedia (informations diverses)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum