Le japonais dans tous les sens

Hamigaki (歯磨き) : le brossage de dents et le dentifrice au Japon

Aujourd’hui, on va voir deux notions distinctes avec un seul mot : hamigaki (歯磨き). Celui-ci peut effectivement désigner à la fois le brossage de dent et le produit que l’on utilise pour, c’est à dire le dentifrice. Je vais dans un premier temps faire une brève analyse des kanjis puis discuter de l’usage du terme au quotidien. C’est parti !

Analyse des kanji de hamigaki et exemples d’usage au quotidien

Hamigaki s’écrit en japonais 歯磨(き) où ha  renvoie aux dents et migaki 磨き au polissage. Le verbe migaku (磨く) est donc légèrement différent du français “se brosser” puisqu’on l’emploie aussi pour les ongles, le plancher et même la peau. L’idée principale est de “frotter et embellir”. On pense donc surtout au résultat alors que brosser signifie plus simplement “frotter quelque chose avec une brosse”. Dans la réalité cependant, on parle bien de la même chose, les japonais ne se brossant pas les dents différemment ! :D. Hamigaki wo suru/ha wo migaku (歯磨きをする/歯を磨く) : se brosser les dents.

Mais si vous jetez un œil dans un dictionnaire japonais-français, vous trouverez également la traduction “dentifrice”. C’est en effet le terme le plus général que l’on emploie dans les situations du quotidien. Hamigaki ha doko desu ka (歯磨きはどこですか) “Où est le dentifrice ?”. Il est probablement l’abréviation de hamigakiko (歯磨き粉) qui est encore couramment utilisé. Il est inscrit par exemple sur les tubes de dentifrice. Chose intéressante : il signifie littéralement “poudre de dentifrice“.

Pourquoi ? Et bien parce qu’autrefois, on utilisait principalement de la poudre de dentifrice. La pâte de dentifrice en tube (nerihamigaki 錬り歯磨き) était encore un luxe. Celle-ci a vu son prix baisser progressivement et les japonais l’ont adopté majoritairement tout comme nous. On a ainsi naturellement recyclé le mot hamigakiko même s’il ne désigne plus de la poudre. Ce phénomène est plutôt courant en linguistique, il y a par exemple getabako (下駄箱) littéralement “boite pour geta” qui désigne aujourd’hui le meuble où on range ses chaussures.

Sources : detail.chiebukuro (à propos du mot hamigakiko), kotobank (dictionnaires japonais)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum