Le japonais dans tous les sens

Hadaka (裸) : tu es nu car ta peau se voit bien !

Le fait d’être nu, terme qui nous vient du latin nudus, c’est simplement ne pas porter de vêtements. On peut remarquer qu’il est très court (c’est pourquoi on dit souvent “tout nu” ?) mais qu’il évoque beaucoup de choses. Bon, je sais que ce n’est pas très délicat de parler de ça le jour de la saint valentin. Mais ne vous inquiétez pas, avec (hadaka), ce n’est pas de la nudité au Japon dont je parlerais. Promis !

Origine du mot hadaka et significations

Dans le kanji 裸, on a la clé à gauche du vêtement (衣/⻂ qu’on appelle koromohen) et donc on est tenté de penser qu’à droite, 果 (qui signifie en temps normal “fruit”) devrait s’interpréter par “enlever/sans”. J’ai donc lu des hypothèses du style “le fruit d’un arbre (果) dont la peau (⻂) a été retirée”. Le dictionnaire de kanji présent dans mon dictionnaire électronique est plus prudent et il précise simplement que 果 serait là pour donner la prononciation chinoise ら (ra). Par exemple, la femme nue peut se dire 裸婦 (rafu) en japonais.

Et la prononciation hadaka japonaise, elle vient d’où ? Eh bien l’hypothèse la plus logique est hadaaka, ce qui donne en kanji 肌赤 ou 肌明. 肌 (hada), c’est la peau. Concernant aka, bien qu’on l’associe à la couleur rouge, je rappelle qu’il peut aussi évoquer ce qui est explicite/distinguable. C’est pourquoi 肌赤 signifiait “peau bien distinguable“, c’est à dire celle d’une personne nue sans vêtements. 裸にする (hadaka ni suru) : dénuder/mettre à nu.

Cette image est une fake news colportée sur 2channel où on prétendait qu’un avocat japonais (apparemment détesté) s’était déshabillé en plein procès. 全裸になった弁護士 : “un avocat qui s’est mis tout nu”.

Il existe toutefois d’autres significations de nos jours et la phrase du dessus peut vouloir dire “dépouiller (quelqu’un)”. Hadaka fait donc parfois référence aux ressources matérielles d’où l’expression 裸一貫から財産を作る (hadaka ikkan kara zaisan wo tsukuru) : faire fortune en partant de rien. Mais la signification la plus tendancieuse se retrouve selon moi dans la phrase 裸になって話し合う (hadaka ni natte hanashiau). On l’interprète le plus souvent “se parler à cœur ouvert/en se mettant à nu“, c’est à dire sans barrière ni retenue. Cela peut toutefois aussi vouloir dire “avoir une discussion en étant nu”. 😀

Sources : dictionnaire japonais-français petit Royal, mobility (étymologie)

Articles similaires

5 réponses

  1. Bonjour!
    Merci pour ce site super-intéressant!
    Concernant hadaka, je pense qu’il s’agit d’un mot originellement typiquement japonais, datant de l’époque où le japon n’avait pas encore d’écriture (on en retrouve encore d’autres comme hatachi, pour dire “20 ans”,…). Le kanji signifiant “nu” a été superposé au mot japonais originel. D’ailleurs ce kanji se prononce “luo” en chinois, ce qui se rapproche de sa lecture ON: “ra”.

    1. Oui c’est ça, je ne l’ai pas explicité mais lorsque j’ai indiqué “prononciation japonaise” pour hadaka, cela correspond à la lecture kun qui existait apparemment avant que les kanjis ne soient importés au Japon (on appelle aussi ce proto-japonais le yamato kotoba). Donc oui, on a effectivement choisi de coller ce mot hadaka au kanji chinois 裸 et les remarques sur l’étymologie du kanji valait pour la Chine.

      Mais comme c’est pas hyper clair pour tout le monde (et je m’inclus dedans), je ferai par la suite un dossier sur l’histoire du japonais étant donné que j’ai un bon livre en japonais sur le sujet et que j’aimerais partager ça. Actuellement, je prépare une vidéo sur un autre thème et quand ça sera bouclé, promis, je me mets à fond sur l’histoire du japonais. J’ai même pas lu la moitié du bouquin et franchement, il y a énormément de choses intéressants où on se dit “ah ouais… logique…”. J’en dis pas plus ! ^^

    1. Oui, voici l’ouvrage en question : https://www.amazon.co.jp/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E6%AD%B4%E5%8F%B2-%E5%B2%A9%E6%B3%A2%E6%96%B0%E6%9B%B8-%E5%B1%B1%E5%8F%A3-%E4%BB%B2%E7%BE%8E/dp/4004310180

      C’est un petit format et il est pas très épais (230 pages).
      En gros, il tente d’expliquer simplement comment on est arrivé au japonais contemporain en partant du tout début.

      Après, l’article Wikipedia sur la langue japonaise (en japonais) est assez fourni et je pense recouper les informations du bouquin avec : https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum