Le japonais dans tous les sens

Hada (肌) : dis-donc, il y a du tempérament sous ta peau !

J’adore en japonais les mots désignant une partie du corps humain. Il composent en effet à chaque fois des expressions usuelles qui ont un côté amusant. J’ai ainsi toujours une pensée pour le fameux “耳が遠い” (mimi ga tôi, lit. “les oreilles sont lointaines”) renvoyant à une personne “dure d’oreille”. Aujourd’hui, c’est de 肌 (hada) dont j’aimerais parler et nous allons voir que sous son sens de “peau” se cache bien autre chose !

Significations du mot hada et expressions usuelles

Hada s’écrit le plus souvent avec le kanji 肌. Lorsqu’il s’agit d’un animal, il arrive aussi qu’on emploie 膚 mais ça reste rare. Concernant ce kanji 肌 donc, on reconnaît à gauche la partie 月 renvoyant à la chair (肉 niku) tandis que 几 donnerait lecture ki (qui n’est quasiment plus employée aujourd’hui). Mon dictionnaire de kanjis indique également que 几 pourrait s’interpréter avec le sens “tendu/ferme”. Quoi qu’il en soit, comme le précise bien le dictionnaire Nihon kokugo daijitenhada renvoyait bien à une peau “non arrachée” au VIIIe siècle, ce qui pouvait aussi être celle des animaux.

À partir du moment où on l’arrache (animaux) pour fabriquer des vêtements par exemple, on parle alors de 皮 (kawa). Il faut ainsi bien garder en tête que hada sous entend fortement “peau vivante”. On comprend alors pourquoi elle est directement associée dans de nombreuses expressions au sens du toucher. Par exemple, 肌に優しい (hada ni yasashii, litt. “gentil pour la peau”) renvoie à un objet (vêtement, coussin…) agréable au toucher. Là où j’avoue avoir été déstabilisé, c’est que ça peut aller bien plus profondément que la surface de notre corps.

Vous avouerez que cette photo arrive à point nommé. 😀

En effet, depuis le XVIIIe siècle environ, hada permet d’évoquer le caractère/tempérament des individus. On l’emploie par exemple en tant que suffixe pour certaines professions. Le 学者肌 (gakusha-hada litt. “savant-peau”), c’est donc celui qui a un “tempérament de savant”. Plus bizarre peut-être encore, 肌が/に合う (hada ga/ni au litt. “avoir la peau qui va ensemble”) peut vouloir dire “s’entendre bien avec/apprécier”. 彼が書く小説は私の肌に合わない (kare ga kaku shôsetsu ha watashi no hada ni awanai) : ses romans ne sont pas de mon goût. Pas de rapport direct avec une relation charnelle donc même si l’expression 肌を許す (hada wo yurusu litt. “accorder sa peau”) signifie bien par contre “offrir son corps” (femme envers un homme). (´・_・`)

Sources : dictionnaire électronique (dictionnaire de kanjis, explications sur l’usage du mot et phrases d’exemple), pixnio (illustration)

Guilhem Walter

Guilhem Walter

C'est moi le rédacteur (actuellement unique) du blog Kotoba.

2 réponses

Laisser un commentaire