Gimon (疑問) : je vous le demande car j’ai un doute !

Le mot “doute” peut renvoyer à au moins deux choses bien distinctes : le manque de connaissances (ne pas être sûr de soi) et le soupçon (remise en cause de la véracité d’un fait). Ainsi de manière général, “j’ai un doute” ne signifie pas la même chose que “j’en doute”. Est-ce qu’on retrouve cette ambiguïté avec le mot japonais 疑問 (gimon) ? En quoi se distingue t-il de 疑い (utagai) et 疑惑 (giwaku) ?

Analyse et signification de gimon

疑問 est composé du kanji 疑 qu’on assimile en général au doute/soupçon (疑う utagau : douter/se demander si c’est vrai) et du kanji 問 portant le sens de question/interrogation (問う tou : demander/s’enquérir). Ainsi, les dictionnaires japonais donnent souvent la définition 疑い問うこと (utagai tou koto) : “fait de douter et questionner” (1603). 生徒の疑問に答える (seito no gimon ni kotaeru) : répondre aux interrogations/doutes des élèves. On peut remarquer que dans cette phrase, gimon est assez proche de 質問 (shitsumon “question”).

Toutefois à l’usage, gimon s’emploie le plus souvent avec la signification “fait de douter de la véracité/faisabilité de quelque chose”. 彼は成功するかどうかは疑問だ (kare ha seikô suru ka dô ka ha gimon da) : je doute de sa réussite (litt. “quant au fait qu’il réussit ou non, il y a un doute”). この絵が本物かどうかは疑問がある (kono e ga honmono ka dô ka ha gimon ga aru) : l’authenticité de ce tableau est douteuse. Cela dit, le doute exprimé est beaucoup moins fort qu’avec le mot 疑惑 (giwaku) qui se rapproche lui de la méfiance/le soupçon. 疑惑の目で見る (giwaku no me de miru) : regarder avec méfiance (litt. “avec des yeux méfiants”).

Pour 疑い (utagai) maintenant, on a l’ajout par rapport à gimon de la nuance “crainte” (on se demande s’il n’y a pas quelque chose de mauvais). C’est pourquoi on peut dire 彼はコレラの疑いがある (kare ha korera no utagai ga aru) dans le sens “il est à craindre qu’il soit atteint du choléra”. Autrement, il n’y a pas une grosse différence sémantique entre 疑問/疑いを持つ (gimon/utagai wo motsu) : avoir un doute.

Résumons :

疑問 (gimon) : interrogation/doute (est-ce vraiment le cas ?) sans forcément de la méfiance derrière
疑惑 (giwaku) : doute avec de forts soupçons derrière (manque de confiance)
疑い (utagai) : assez proche de gimon mais avec la nuance “crainte” dans certains contextes

Sources : dictionary.goo.ne (différences expliquées), dictionnaire électronique (phrases d’exemple)

Laisser un commentaire

Derniers messages du forum