Derniers messages du forum
Vocabulaire
五体満足
Statuette
Sujets récents du forum
Besoin d'aide pour quelques mots
Vocabulaire
五体満足
Statuette
Fil d’Ariane du forum – Vous êtes ici :ForumLinguistique du japonais: Demande de traductionTranscription Kanbun
Veuillez ou S’enregistrer pour créer des messages et des sujets de discussion.

Transcription Kanbun

Hello,

Moi, c'est Jean.

Un de mes amis m'a montré la phrase suivante, issu d'un manuscrit sur les epions du Japon féodal :

<a href="https://zupimages.net/viewer.php?id=22/12/lf9m.jpg"><img src="https://zupimages.net/up/22/12/lf9m.jpg" alt="" /></a>

Je reconnais certains kanji ou certains kana, mais j'ai du mal.

Vous serait-il possible d'en faire au moins une transcription ici  (je n'ose rêver d'une traduction) ?

Merci d'avance.

Fichiers téléversés :
  • Japonais-Copie.JPG

Bonjour Jean,

Déjà strictement parlant, je ne pense pas qu'on puisse considérer ça comme du Kanbun car il y a la présence de kana qui font partie intégrantes du texte (et qui ne sont pas juste là pour donner la prononciation des kanjis). Normalement, quand on parle de kanbun, ce sont uniquement des kanjis (avec traditionnellement l'ordre des caractères calqué sur le chinois).

Malheureusement, je suis loin d'être un expert et même si j'arrive à reconnaître certains kanjis (進退 au début, 出入, 自由, 為ス par exemple), je serais incapable de le transcrire sans y passer beaucoup de temps (que je n'ai pas actuellement).

Voilà, bon courage tout de même ! :S

Guilhem

Ah c'est dommage, en effet.

A tout le moins, est-ce que tu parviens à reconnaître les kanji suivants ?

Fichiers téléversés :
  • 01.JPG
  • 02a.JPG
  • 02b.JPG
  • 03a.JPG
  • 03b.JPG

Je vais écrire dans l'ordre ce que j'arrive à déchiffrer en mettant un (?) quand je ne suis pas sûr :

其福(?)うに(?)うつ(?)牧(?)傳(?) 再計 軽(?)不用堂可用 偓(??)賞(?)内外 一人不遣罒(?)閩(?)

Oui, c'est pas glorieux et je ne peux pas aider plus malheureusement... Il faut être habitué à lire des kanjis calligraphiés et ce n'est pas à la portée de tout le monde en fait.

Très bien, merci beaucoup !

J'aurais une demande concernant ces deux lignes :

人力杙智ノXハス誰シタム上シテハ諸神ノ冥加加護ニ邪サレハ功ク得ルヲナシ神ノ不則ノ大功ヲナシ逐ヘハ次是神ノ冥加ニ通レカクベキ危殆ノ塲ク遁レ祝ノ互ク旛黄犵ノロク遁々コトハミナ是神ノ冥加ヲ以テシ故ニ別シテ侍ハ玉住神ヲ責ニ累ニ信心ヲ矛一トスヘシ

Est-il possible d'en faire une traduction ?

Et avec cette présentation, qu'en dîtes-vous ?

人間の力、杙智(杙のような効果をもたらす知)の影響はまた誰がしたのだろうという上にては、諸神の冥加加護に邪されば功く得るをなし、神乃不則の大功をなし逐むは次是神の冥加に通れ。かくたき危殆の塲を遁れ祝れ人々を旛黄犵のろく遁々ことはみな是神の冥加を以てし故に別して侍は玉伝神を責に累に信心を第一にするべきである。