Derniers messages du forum
Sujets récents du forum
Flux RSS cassé ?
Expressions idiomatiques
Différence entre 読
Usage mots sensations pensées
Vous devez vous identifier pour créer des messages et des sujets.

Reconnaître oral de l'écrit

 

Bonjour.

Toujours dans ma continuité de "comprendre" et de ne pas utiliser sans savoir, est-ce que l'on peut dire que pour un mot composé de mêmes kanjis mais dont la prononciation est différente (Je fais allusion à 薬屋 kusuriya que je connais aussi en yakkyoku) si la prononciation semble japonaise est-ce considéré comme la version orale du mot et pour la chinoise la version littéraire ? Comment savoir puisque les dictionnaires ne font pas d'explications à ce sujet...?

Merci

Effectivement oui, en règle général, lorsqu'il s'agit de mots se prononçant avec une lecture kun (japonaise), ce sera très souvent lié à la vie quotidienne et à la langue orale. Tandis que pour les kango (importés de Chine), c'est en général davantage littéraire. Donc 昼食 (chûshoku) est considéré comme plus formel que 昼ご飯 (hirugohan).

Bien sûr, il arrive souvent qu'un kango n'ait pas vraiment d'équivalent. Par exemple 便利 (benri) n'est pas du tout considéré comme formel, on l'emploie énormément à l'oral. On pourrait parfois le remplacer par 使いやすい (tsukaiyasui "facile à utiliser") mais benri possède quand même un sens plus large.

Bref, c'est pareil avec les dictionnaires français : ils indiquent quand c'est un langage familier (くだけた言い方 kudaketa iikata en japonais) mais pas quand c'est un mot du langage courant. C'est logique car il y a beaucoup de mots en réalité qu'on emploie aussi bien à l'oral qu'à l'écrit, c'est difficile de faire une distinction nette. Surtout qu'il y a d'autres indicateurs comme la grammaire autour.