Derniers messages du forum
Sujets récents du forum
Idée de rédaction d'un manuel de …
Livre sur l'histoire et l'évoluti …
Saboten
仕草
Veuillez ou S’enregistrer pour créer des messages et des sujets de discussion.

Quizz Kotoba : deviner le mot japonais à partir de sa définition

Oui, c'est bien kega : 過失・事故などで体に傷を負うこと。また、その傷。"
C'était pour voir si vous trouveriez rapidement lorsqu'il s'agit de quelque chose de concret, on continue dans l'abstrait donc, c'est plus rigolo. 😛
C'est un mot polysémique donc je donnerai un autre sens si vous ne trouvez pas avec celui-là :

"Lorsque chacun des éléments formant un ensemble est petit"

Je donne la seconde définition vu que personne n'ose répondre :p.

"Lorsque chacun des éléments formant un ensemble est petit"
"somme d'argent qui est petite"

J'avoue que c'est pas facile mais il y a 8 ou 9 sens différents selon les dictionnaires donc vous trouverez au bout d'un moment je pense. J'en donne un troisième demain ^^.

Ça me fait penser à 細かい (こまかい)。

Guilhem Walter a réagi à ce message.
Guilhem Walter

C'est bien ça, bien joué !
La première définition était en japonais "集まった物の一つ一つが小さい". Exemple : この大豆は粒が細かい : les grains de ce soja sont petits.
La seconde était "金額が小さい". Exemple : 細かいお金 = petite monnaie/ferraille

On enchaîne avec un mot peu courant que je trouve rigolo personnellement (ça vaut ce que ça vaut).
Son sens étymologique est "nid sans oiseau".

je tente 空き巣...

Oui c'est bien ça, le nid vide akisu qui devient la maison inoccupée puis le cambriolage quand les occupants sont absents.
J'aurais du commencer par le dernier sens ! 😛

On continue avec un terme qui n'a pas vraiment bonne presse au Japon.
"fait de critiquer l'autre avec méchanceté de manière détournée. La critique en elle-même"

Peut-être 皮肉 ? (hiniku) ^^

Franchement, t'es fort là ! Bon en relisant l'article en question (hiniku), c'est vrai que j'avais bien insisté sur l'aspect "méchant". Je donne à titre d'information la définition japonaise : 遠まわしに意地悪く相手を非難すること。また、そのさま。(toomawashi ni ijiwaruku aite wo hinann suru koto. Mata, sono sama).
J'ai toujours du mal à traduire "そのさま" qui porte en général sur l'état/apparence. Mais il peut aussi avoir le sens de "moyen/méthode" et "raison/cause". C'est une formule très souvent employée dans les dictionnaires japonais. Bon selon ce lien, il faudrait l'interpréter par "その状態 (cet état/condition)". Je pense donc que ça renvoie vers l'ironie/sarcasme en lui-même.

Je lance un nouveau mot : "personne qui travaille beaucoup"

woops, raté

Alors, la personne qui travaille beaucoup ? Indice : cela commence comme le verbe "travailler" en japonais. ^^