Derniers messages du forum
Sujets récents du forum
Les 7 lumières parentales ?
Citation de otakusan93 le 18 septembre 2020, 19 h 33 minHello voici une autre expression que je viens d'entendre 親の七光り
C'est un peu en français "fils a papa" "arriviste".
Mais les kanjis ne le font pas deviner.
Qu'en dis-tu guilhem ?
Hello voici une autre expression que je viens d'entendre 親の七光り
C'est un peu en français "fils a papa" "arriviste".
Mais les kanjis ne le font pas deviner.
Qu'en dis-tu guilhem ?
Citation de Kotoba le 22 septembre 2020, 2 h 37 minJe ne sais pas si ce mot a une dimension particulière en japonais mais sémantiquement, il s'agit du "fait pour quelqu'un de profiter du rayonnement de ses parents (riches ou célèbres)" et c'est souvent utilisé avec mépris. Exemple d'usage : 彼は親の七光りで社長になった (kare ha oya no nanahikari de shachô ni natta) : il est devenu chef d'entreprise en profitant de la position de ses parents. Il permet pas par contre de désigner directement un individu (comme le mot "fils à papa" ou "arriviste") mais bon, si tu dis "親の七光りですね", je pense qu'on peut traduire ça par "ah ouais donc c'est un fils à papa (= il a profité de la position de ses parents alors).
Le kanji 七 comme pour beaucoup d'autres mots comme 七面鳥 (shichimenchô) ou 七竈 (nanakamado) possède aussi le sens de "nombreux" en plus de "sept". Donc ici, c'est simplement pour souligner le fait qu'on profite d'une grande quantité de lumière.
Je ne sais pas si ce mot a une dimension particulière en japonais mais sémantiquement, il s'agit du "fait pour quelqu'un de profiter du rayonnement de ses parents (riches ou célèbres)" et c'est souvent utilisé avec mépris. Exemple d'usage : 彼は親の七光りで社長になった (kare ha oya no nanahikari de shachô ni natta) : il est devenu chef d'entreprise en profitant de la position de ses parents. Il permet pas par contre de désigner directement un individu (comme le mot "fils à papa" ou "arriviste") mais bon, si tu dis "親の七光りですね", je pense qu'on peut traduire ça par "ah ouais donc c'est un fils à papa (= il a profité de la position de ses parents alors).
Le kanji 七 comme pour beaucoup d'autres mots comme 七面鳥 (shichimenchô) ou 七竈 (nanakamado) possède aussi le sens de "nombreux" en plus de "sept". Donc ici, c'est simplement pour souligner le fait qu'on profite d'une grande quantité de lumière.