Derniers messages du forum
Sujets récents du forum
incomprehension sur le N4

Citation de kaoriLied le 26 janvier 2025, 18 h 42 minBonjour, j'ai pas beaucoup d'exemple à mon problème il s'agit plus d'incomprehension générale.
J'étudie le japonais et suis au N4. J'ai jamais passé un seul examen JLPT mais ce n'est pas dans mes objectifs je cherche juste à apprendre et progresser en japonais.
Mon problème est le suivant :
Je ne comprend pas la différence entre la forme -te aru et le passif.
je comprend globalement pourquoi on les utilises mais je ne comprend pas quand utiliser lequel étant donné que la traduction revient souvant au même.
l'un s'utilise pour constater une action terminée et l'autre élève simplement un verbe au passif, néanmoins, par maque d'exemple concret qui distingue les deux je ne comprend pas quand utiliser l'un ou l'autre.
ça peut paraitre stupide mais ça me chiffone. Merci.
Bonjour, j'ai pas beaucoup d'exemple à mon problème il s'agit plus d'incomprehension générale.
J'étudie le japonais et suis au N4. J'ai jamais passé un seul examen JLPT mais ce n'est pas dans mes objectifs je cherche juste à apprendre et progresser en japonais.
Mon problème est le suivant :
Je ne comprend pas la différence entre la forme -te aru et le passif.
je comprend globalement pourquoi on les utilises mais je ne comprend pas quand utiliser lequel étant donné que la traduction revient souvant au même.
l'un s'utilise pour constater une action terminée et l'autre élève simplement un verbe au passif, néanmoins, par maque d'exemple concret qui distingue les deux je ne comprend pas quand utiliser l'un ou l'autre.
ça peut paraitre stupide mais ça me chiffone. Merci.

Citation de Kotoba le 28 janvier 2025, 2 h 45 minBonjour,
Alors moi quand j'ai appris la forme en -te aru, c'était plutôt en contraste avec celle en -te iru et non avec le passif.
Il ne s'agit pas en effet d'un "vrai passif", dans le sens où l'agent de l'action n'est pas mentionné. Donc pour une phrase comme "la souris a été mangée par le chat", on ne peut pas utiliser cette forme en -te aru. Ce sera quelque chose comme 鼠は猫に食べられた (nezumi ha neko ni taberareta).
Après en français, la voix passive s'emploie aussi pour constater le résultat d'une action passée, c'est pourquoi on peut l'utiliser lors de la traduction. Par exemple, "壁にポスターが貼ってあります" (kabe ni posutâ ga hatte arimasu)" peut se traduire par "un poster est collé sur le mur". Il me semble qu'on parle de "passif non agentif" dans ce cas.
Ensuite, en plus de l'idée de constater le résultat d'une action, la nuance "réalisée dans un but intentionnel par son auteur" est assez importante. Donc pour revenir à la phrase précédente, 貼ってあります sous-entend que le poster n'est pas placé là par hasard. Alors qu'avec 貼っています, cela aurait été purement descriptif.
Pour être tout à fait honnête avec toi, les cas où on emploie てある ne sont pas si courants que cela dans la vie quotidienne. J'ai quand même trouvé une conversation sur ce site qui permet de bien comprendre la nuance :
A:あ、寒いと思ったら、窓が開いていますね。(a, samui to omottara, mado ga aite imasu ne). "Ah, je me disais bien qu'il faisait froid... la fenêtre est ouverte !"
B:開けてあるんですよ。(akete aru n desu yo) : "Oui, elle a été ouverte intentionnellement".
A:どうしてですか。(dôshite desu ka) "Pourquoi ?"
B:換気のためです。(kanki no tame desu) "C'est pour aérer".
En gros, retiens qu'on utilise surtout -te aru pour tout ce qui concerne les préparatifs (réservation d'un hôtel, fait de mettre la table, décorations...). À chaque fois, il s'agit du résultat visible d'une action intentionnelle et on parle d'un état encore actuel.
Si tu souhaites avoir d'autres précisions, hésite pas 😉
Bonjour,
Alors moi quand j'ai appris la forme en -te aru, c'était plutôt en contraste avec celle en -te iru et non avec le passif.
Il ne s'agit pas en effet d'un "vrai passif", dans le sens où l'agent de l'action n'est pas mentionné. Donc pour une phrase comme "la souris a été mangée par le chat", on ne peut pas utiliser cette forme en -te aru. Ce sera quelque chose comme 鼠は猫に食べられた (nezumi ha neko ni taberareta).
Après en français, la voix passive s'emploie aussi pour constater le résultat d'une action passée, c'est pourquoi on peut l'utiliser lors de la traduction. Par exemple, "壁にポスターが貼ってあります" (kabe ni posutâ ga hatte arimasu)" peut se traduire par "un poster est collé sur le mur". Il me semble qu'on parle de "passif non agentif" dans ce cas.
Ensuite, en plus de l'idée de constater le résultat d'une action, la nuance "réalisée dans un but intentionnel par son auteur" est assez importante. Donc pour revenir à la phrase précédente, 貼ってあります sous-entend que le poster n'est pas placé là par hasard. Alors qu'avec 貼っています, cela aurait été purement descriptif.
Pour être tout à fait honnête avec toi, les cas où on emploie てある ne sont pas si courants que cela dans la vie quotidienne. J'ai quand même trouvé une conversation sur ce site qui permet de bien comprendre la nuance :
A:あ、寒いと思ったら、窓が開いていますね。(a, samui to omottara, mado ga aite imasu ne). "Ah, je me disais bien qu'il faisait froid... la fenêtre est ouverte !"
B:開けてあるんですよ。(akete aru n desu yo) : "Oui, elle a été ouverte intentionnellement".
A:どうしてですか。(dôshite desu ka) "Pourquoi ?"
B:換気のためです。(kanki no tame desu) "C'est pour aérer".
En gros, retiens qu'on utilise surtout -te aru pour tout ce qui concerne les préparatifs (réservation d'un hôtel, fait de mettre la table, décorations...). À chaque fois, il s'agit du résultat visible d'une action intentionnelle et on parle d'un état encore actuel.
Si tu souhaites avoir d'autres précisions, hésite pas 😉