Derniers messages du forum
Sujets récents du forum
Idée de rédaction d'un manuel de …
Livre sur l'histoire et l'évoluti …
Saboten
仕草
Veuillez ou S’enregistrer pour créer des messages et des sujets de discussion.

Différences mots "mais"

Hello hello me revoilà alors cette fois je souhaiterais connaître les différences entre しかし でも だが et peut être d'autres ? Merci à vous

Je pense que c'est un bien vaste sujet, mais pour ma part aussi une petite synthese serais la bienvenue.

Pour しかし je ne l'ai jamais entendu dans une conversation courante, mais souvent dans des films ou reportages par une voix off, j'imagine qu'il doit etre plus litteraire. En tout cas il me semble que ce qui le suit est toujours tres nagatif.

Pour だが je pense que c'est juste le verbe です suivit de la particule が (et parfois elle peut etre utilisee comme un genre de transition dans une phrase sans le sens de "mais", mais plutot de "donc")

Concernant でも je ne l'emploie plus depuis que Guilhem t'as dis qu'il ne s'employait pas trop en milieu de phrase, et comme commencer une phrase par "mais" reste assez rare...

Il y a aussi けど/けれど ou  のに, personnelement j'utilise ces mots au feeling, en alternant un peu pour eviter les repetitions.

otakusan93 a réagi à ce message.
otakusan93

Merci à toi de ces explications. Me concernant je n'ai pas encore assez d'expérience et de pratique (surtout 😑) pour me faire une idée de tout ça. Encore bravo ça me parait concluant.

Le truc c'est que pour bien répondre à cette question, il faut s'intéresser à l'usage que l'on fait en français avec le mot "mais". C'est probablement l'opposition qui nous vient en tête en premier ("il est intelligent mais paresseux") MAIS (héhé) ça va beaucoup plus loin que ça.
Un petit florilège :

"Mais je vous en prie !"
"Mais j'y pense, avez-vous déjeuné ?"
"Mais alors lui..."

Après c'est vrai que ta question porte sur la différence entre les différents termes japonais pouvant se traduire par "mais". J'y viens :

しかし est probablement le moins ambigu, disons qu'il marque clairement une opposition avec l'énoncé exprimé précédemment. On l'associe plus souvent à "cependant/néanmoins/pourtant" car en français aussi, ils sont plus équivoques que "mais" dans le cas d'une opposition. 素晴らしい車を見つけた。しかし値段が高すぎた。 J'ai trouvé une voiture merveilleuse. Cependant/Toutefois/Mais son prix était trop cher. ひどい人だが、しかし私の兄なんだ。C'est une personne horrible mais cela reste/c'est tout de même mon grand frère.

だが : il est présent dans la dernière phrase et comme l'a dit Colas, c'est juste ですが à la forme neutre. Tout comme しかし, on peut l'employer en début de phrase. Donc dans la première phrase d'exemple, on aurait pu remplacer しかし par だが sans changement sémantique. Par contre lorsqu'il est placé en plein milieu d'énoncé (comme dans la seconde phrase d'exemple), il n'y a pas forcément une opposition. Il sert juste à relier deux propositions souvent et l'exemple typique est l'introduction d'un élément quelconque: 俺だけど/が、忙しい ? C'est moi, t'es occupé ? La différence entre が et けど est quasi inexistante (dixit mon prof d'université), il y a peut-être une différence de fréquence liée à la région ou encore au sexe j'imagine.

Là où c'est pas simple avec が/けど, c'est qu'on a envie de voir une opposition là où il y en a pas forcément. Par exemple, すみませんが、しばらくお待ちください. Ici, le mieux est de pas traduire が en optant pour un truc du style par "Excusez-moi, veuillez attendre un moment". Sauf qu'en français, il arrive souvent qu'on place un "mais" après le "désolé" sans que ce soit véritablement nécessaire. Enfin dans ce cas précis, un "mais" me paraîtrait bizarre. Par contre, 走ったけど/が、間に合わなかった = j'ai couru MAIS je ne suis pas arrivé à temps, le "MAIS" semble indispensable. Il faut donc faire la part des choses au moment de traduire. J'imagine que けど/が se retrouve plus à l'oral que しかし car il est plus passe partout. Toutefois, on peut pas dire que しかし soit rare pour autant (à vérifier).

Enfin pour でも, comme l'a dit Colas, lui se trouve forcément en début de phrase sauf évidemment si ça a valeur d'inclusion comme dans la proposition 子供でもできる = même un enfant peut le faire. Enfin là, c'est plus で+も on va dire (pas sûr pour le coup :p).
La différence avec しかし est quasi inexistante autrement. よく頑張った。でも/しかし負けた. Je me suis bien battu. Mais j'ai perdu.
Effectivement, on commence plus rarement une phrase par "mais" sauf quand on veut opposer directement un contre-argument ou un doute sur ce que vient de d'énoncer l'autre. Moi ça m'arrive souvent de dire でもどうして。。。"mais alors pourquoi.... ?"

Voilà, j'espère que c'était pas trop confus, moi j'ai un article à écrire maintenant. :S

Colas a réagi à ce message.
Colas

Merci encore c'est très subtil tout ça heureusement que vous êtes là !