Le japonais dans tous les sens

Derniers messages du forum
Demande de relecture
Demande de traduction
Verbe "avoir"
Listes de vocabulaire
Sujets récents du forum
Demande de relecture
Demande de traduction
Listes de vocabulaire
Verbe "avoir"
Please or S’inscrire to create posts and topics.

Demande de traduction

Bonjour à tous, j’aimerai savoir si la traduction du mot « famille » est bien celle ci « 家族 »?
Et je voulais aussi savoir si il faut absolument ces 2 symboles? Car j’ai aussi vu sur des sites que ça pouvait seulement être ce signe « 家 » sans le deuxième symbole.
Voilà donc ma question est quelle est la différence si on ne met pas le deuxième signe, cela est possible ou pas du tout?

Merci à vous.

Bonjour 😉

Je vous renvoie déjà à un article de 2016 (oui, ce blog se fait vieux... oO) sur le mot 家 (ie) : https://www.kotoba.fr/ie

Donc pour répondre à la question, oui, 家 peut s'employer seul pour faire référence à la famille.

Maintenant, dans le langage courant, quand on parle de sa famille, c'est quand même assez rare d'utiliser seulement 家 à cause de son caractère ambigu (maison/famille).
Et quand on veut tout de même faire mention au concept de groupe familial avec 家, c'est le plus souvent dans un contexte qui prête peu à confusion.

Dans l'article, j'ai mis la phrase gakusha no ie ni umareru (学者の家に生まれる) "Naître dans une famille de savants" et on voit ici que "naître dans la maison d'un savant" serait un peu tiré par les cheveux.
J'ai aussi trouvé 人を飼う家が増えている (hito wo kau ie ga fuete iru) : "Le nombre de ménages/foyers qui élèvent un chien est en augmentation." Là aussi, on se doute que ce ne sont pas les "maisons" (bâtiments) qui augmentent, mais bien les foyers/familles (ensemble de personnes vivant sous un même toit).

En cherchant la différence entre 家 et 家族 (kazoku) sur le net, on tombe quasiment que sur des articles comparant 家 et 家庭 (katei "foyer"). J'ai aussi écrit un article sur ce mot au passage : https://www.kotoba.fr/katei
Ces résultats ne sont pas étonnants puisqu'on associe quand même davantage 家 au "bâtiment dans lequel il y a une famille" qu'aux "membres de la famille".
Donc si vous commencez une phrase en disant "私の家" (watashi no ie), il y a de grandes chances pour que votre interlocuteur s'attende à ce que vous parlez de votre maison (ses spécificités, ce qu'on y fait au quotidien...). Avec 私の家族 (watashi no kazoku), le doute n'est plus permis.

Bref, pour résumer, je vous conseille donc de mettre le second signe 族 (qui signifie en gros "tribu/parenté") pour éviter toute confusion inutile. Cela me fait penser que je n'ai pas encore écrit d'article sur 家族, ce sera donc pour la semaine prochaine ! 😉

Merci beaucoup pour votre réponse très détaillé.
Pour être honnête, je suis passionné par la culture japonaise, et j’aimerai en faite me faire un tatouage signifiant « famille ».
Donc d’après vos dire, si j’ai bien compris, ça serait plus logique si je mettais 家族 pour évité une confusion et penser que je parle de maison, si jamais je ne mettais que 家. 

Oui, je comprends après que cela puisse être plus sobre/épuré avec un seul kanji.
Mais le lien avec le mot "famille" est selon moi pas assez pertinent de nos jours.

Cela l'était certainement davantage avant le XXe siècle et il n'est pas rare que l'on désigne le ie (家) comme un système familial particulier (voir l'article Wikipédia sur le sujet).
Mais ça partait quand même du principe que la maison était centrale avec plusieurs générations à l'intérieur (famille souche) quand c'était possible. Car comme l'indique cet article, la faible espérance de vie ne permettait pas toujours à trois générations de cohabiter ensemble. Mais la maison symbolisait bien cette idée d'ancrage spatial.

Quand on consulte un dictionnaire de synonymes contemporain comme 類語・同義語 - 類語辞書 - goo辞書 ou Thesaurus-Weblio類語辞典 en entrant 家, ce n'est que vers la fin que l'on propose les mots qui se rapportent au concept de famille (ともに生活する社会的構成単位).

Bref, c'est vous qui décidez à la fin ! ^^

Exactement si je ne mettais que 家, cela ferais plus épuré, mais bon je vais partir sur 家族 pour qu’il n y ai pas de confusion.
En tous cas je vous remercie pour le temps que vous m’avez accordé, et je serait attentif si jamais vous écrivez prochainement un article la dessus.