Forum

Vous devez vous identifier pour créer des messages et des sujets.

Base conjonctive+garu

Hello みなさん

Ce qui est bien quand on apprend des langues, c'est qu'on en apprend sur la nôtre. Qu'est-ce qu'un verbe d'apparence en français ? Ne comprenant pas du coup je ne visualise pas la traduction en がる(いたがる。。。en copie écran) merci de votre aide

Fichiers téléversés :
  • Screenshot_20190905-184657_JA-Sensei.jpg

Je fais remonter cette demande. Personne pour m'aider ?

Alors je sais pas si ce terme "verbe d'apparence" est réellement utilisé. Mais ici, ça signifie simplement que comme on les emploie à la troisième personne pour les actions de quelqu'un d'autre, on fait une déduction à partir de ce qu'on voit, c'est à dire l'apparence. Quand quelqu'un a peur, on le voit avec l'expression de son visage, ses cris... Donc on utilise souvent dans ce cas la forme garu.

Pour grossir le trait, クモが怖がっている (kumo ga kowagatteiru) peut se traduire par "apparemment, il a peur des araignées". Vu qu'on ressent pas soi-même la peur, on ne peut faire qu'une supposition. J'ai trouvé dans un dictionnaire japonais "そのように思う、そのように感じるの意を表す" = indique l'idée qu'on pense où ressent comme cela".

En temps normal, les adjectifs de sensation ne s'emploie que pour un ressenti personnel mais en rajoutant ce suffixe garu, tout devient possible (comme dirait François Hollande).

Merci. Cela veut donc dire qu'en français nous n'avons pas d'autre choix que de dire "il a l'air de... On dirait que..." voici ce que j'ai trouvé dans le manuel de Kunio kuwae vol 2. On est dans la même structure que tagaru même si j'ai encore un doute...

Fichiers téléversés :
  • 20190911_071532.jpg

Oui, c'est la même forme "garu" qui est présentée dans ce manuel (que je possède aussi au passage ^^). Et comme expliqué, cela permet aussi d'évoquer une idée générale où on s'écarte un peu de son propre ressenti.