Le japonais dans tous les sens

Derniers messages du forum
拝+verbe
Ohayo gozaimasu
Sujets récents du forum
拝+verbe
Demande de traduction en Kanji
Ohayo gozaimasu
有名な座右銘
Fil d’Ariane du forum – Vous êtes ici :ForumLinguistique du japonais: Grammaire du japonais有名な座右銘
Please or S’enregistrer to create posts and topics.

有名な座右銘

Juste une ou deux petites questions concernant 銘, tout d'abord 銘柄 ça veut bien dire "marque" au sens de マーク et pas de ブランド ?

Ensuite j'ai j'avais noté 座右銘 dans mon vocabulaire, qui veut dire "devise, règle de vie" et en retombant plus tard sur le mot j'ai cru voir une faute d'orthographe, 有 au lieu de 右, comme dans 有名... Mais que nini, on a bien 右 dont je connaissais la prononciation う (右折 ウセツ tourner à droite, 右派 ウハ la droite en politique), mais pas ゆう...

Bref au delà de la ressemblance dans les kanji avec la prononciation (座右銘→有名) c'est la présence de 右 qui m'intrigue, les devises c'est de droite ? Bon pourquoi pas, ça aurait serait déjà plus évident que pour cette pauvre 手皿!

Salut !

Alors déjà, le kanji 銘 ferait référence à l'origine au nom (名) que l'on grave sur du métal (金属) ou de la pierre. "金属や石碑などに名をきざむ" (銘 | 漢字一字 | 漢字ペディア (kanjipedia.jp))
Et ici, 柄 renvoie au motif/dessin en lui-même. Donc en réalité, on est assez proche du mot ブランド et mon dictionnaire (Nihon kokugo daijiten) indique d'ailleurs ce dernier en synonyme.

J'ai aussi vérifié dans le dico des synonymes (類語例解辞典) : "「銘柄」は、「商標」と同じ意味で用いられる場合もあるが、一般には商品の通称という意味で用いられることが多い。"
商標, c'est l'équivalent formel de ブランド en gros. Je sais pas exactement ce qu'ils entendent après par "通称" (= appellation courante), j'imagine que c'est par exemple la Nintendo DS qu'on appelle juste "la DS".
Autrement, il existe le terme 銘柄品(めいがらひん) pour désigner les produits de marque de façon formelle.

Pour la prononciation de 右, t'as jamais appris le terme générique 左右 (さゆう) = "gauche et droite" ? C'est le mot que j'avais appris pour retenir ces prononciations さ et ゆう perso, bref. :p
Sinon, je ne connaissais pas ce mot 座右銘. De ce que j'en crois du Nihon kokugo daijiten, 座右 désignait à l'origine "à la droite d'un siège", ce qui s'est transformé en "dans les environs/à proximité".
Et donc 座右の銘 (ou 座右銘), ce sont à la base les devises que l'on inscrit près de soi afin de les avoir sous les yeux et de ne pas les oublier quoi.

J'ai demandé à ma femme par curiosité et apparemment, ça arrive qu'on te demande à l'entretien "座右の銘は何ですか" pour cerner ta personnalité.
Donc ça reste quand même un terme courant qui mériterait probablement un article ^^

Merci pour cette réponse bien complète ! Le 柄 de 銘柄 m'avait fait penser qu'il s'agissait de la marque au sens d'une empreinte, ça faisait raccord avec 花柄 (ハナガラ motif à fleurs) et j'imaginais déjà du 枕柄 (マクラガラ la marque de l'oreiller), des fois je tente des trucs et je vois si ça passe ou pas...

Ce 銘柄 me permettra d'éviter un anglicisme 和製英語 avec ブランド, reste à trouver la parade pour マーク.

En tout cas 座右の銘 pourrait être une bonne alternative à ce genre de questions que l'on pause pour relancer une discussion lors d'un petit flottement (兄弟がいますか、出身はどこですか etc.)

Et je ne connaissais pas se 左右, dommage on était à deux doigts d'avoir 右左 (ウサ où ça ?)

Après, le terme 右左 existe apparemment, mais il se prononce みぎひだり, c'est nul... https://kotobank.jp/word/%E5%8F%B3%E5%B7%A6-637373

Je me demande si ça vaudrait pas le coup des fois de lancer une nouvelle mode en prétendant que 右左 est plus logique que 左右, car on commence par la droite habituellement.
Puis on propose la lecture うさ de façon innocente et on aura trollé la langue japonaise ! MWAHAHHAHAHAHAAH