Le japonais dans tous les sens

Enman (円満) : ce cercle rempli est satisfaisant à regarder non ?

Bien que je vous avais déjà parlé de jolis cercles avec le kanji 丸 concernant le mot maru, je n’ai jamais encore traité son alter-ego sur Kotoba qui est 円. Vous l’avez sûrement déjà rencontré vu qu’on le trouve sur la monnaie japonaise et qu’il peut ainsi se lire yen. Aujourd’hui, j’ai choisi de vous le présenter dans un mot qui le met en valeur : 円満 (enman). Dans quel contexte est-il né et comment a t-il évolué ?

Origine du mot enman et évolution de son usage

Les premières traces que l’on trouve pour le mot enman remontent au neuvième siècle et il s’agissait au départ d’un terme bouddhique 仏語 (butsugo). Souvent employé avec le verbe する (suru), il permettait principalement de décrire les actes de charité ou encore les souhaits/vœux. Le sens était ainsi “suffisant/suffisamment rempli”. Il est vrai que si on se fie aux kanjis, 円満 renvoie littéralement au “cercle (円) rempli (満)” avec l’idée qu’il ne manque de rien. Au passage, 円 s’écrivait autrefois 圓 et représentait apparemment l’ouverture arrondie d’un chaudron à trois pieds, le kanae (鼎). Ce qui aurait conduit au sens de “rond” puis “complet/parfait” (完全 kanzen).

J’ai mis le paquet pour la photo de droite : un visage heureux composé de ronds remplis ! ^^

C’est ensuive vers la fin du dixième siècle que le sens “rempli circulairement sans défaut apparent“. C’était cette fois-ci un trait plutôt physique comme un visage bien rond et opulent. Aujourd’hui encore, on voit parfois 円満な相好 (enman na sôgô “apparence arrondie du visage”) mais cet emploi a presque disparu. Ce n’est qu’à la fin du 19ème siècle qu’apparaît pour la première fois le sens de “harmonieux” où “tout va pour le mieux“. Et c’est cet usage récent qui est aujourd’hui très majoritaire puisque c’est devenue la première image qui vient à l’esprit. 争議を円満に解決する (Sôgi wo enman ni kaiketsu suru) : régler un différend harmonieusement (à la satisfaction générale).

Il me semble que c’est très lié à la création du mot 家庭 (katei “foyer/famille”) dans les années 1890 avec l’introduction progressive de l’institution du ie (système familial très patriarcal). On trouve en effet très souvent l’exemple 円満な家庭 (enman na katei) pour évoquer la famille heureuse qui vit en harmonie. Je ne sais pas si on peut considérer cela comme de la propagande pour faire la promotion d’un système idéalisé. Toujours est-il qu’ils ont en tout cas réussis à modifier en profondeur l’usage d’un mot ! ^^

Sources : Kotobank (dictionnaires japonais), okjiten (origine et évolution du kanji 円)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum