Ebi (海老/蝦) : crevettes et langoustes, des vieilles de la mer ?

La plupart du temps lorsque j’essaye de vous décrire les kanjis et leur étymologie, je parle plutôt de chinois que de japonais car ceux-ci sont nés en Chine. Pourtant, en 1300 ans au moins (on sait que les kanjis ont été importé avant l’an 700), on se dit que les japonais ont peut-être pris la liberté d’en inventer aussi. Eh bien la réponse est oui et on va le voir aujourd’hui avec ebi qui peut s’écrire 蝦/蛯/鰕 voire 海老.

Origine des différentes écritures de ebi

En japonais, ebi est un terme assez vague parce qu’il renvoie en gros à tous les décapodes à l’exception des crabes (蟹 kani) et crustacés à coquille. On inclue ainsi les crevettes, les langoustines, les langoustes mais aussi les homards. Il existe évidemment des mots plus précis pour chacun mais quand vous dites エビアレルギー (ebi arerugî), ce n’est pas juste une “allergie à la crevette”. En Chine, il se trouve qu’on avait le kanji 鰕 pour les crevettes ce qui littéralement signifie “animal marin (魚) qui peut se tordre (叚)“.

Le problème, c’est que les classifications ont évolué au fil du temps et la clé 魚 qui correspondait aux animaux marins a fini par désigner les poissons. C’est pourquoi on aurait abandonné 鰕 pour 蝦 (en remplaçant 魚 par 虫) qui lui désignait les crapauds à la base (qu’on a associé à 蛙 par la suite). Là où le Japon a innové, dans le but apparemment de séparer au moins à l’écrit les petites crevettes d’eau douce des gros homards, c’est avec la création du composé 海老 (934 pour la plus ancienne source). Littéralement “vieux (老) de la mer (海 voir umi)“, il désignait ainsi plutôt les homards et langoustes.

Illustration venant du site http://huusennarare.cocolog-nifty.com

Concernant l’image du vieux, elle serait en référence aux longues moustaches de ces crustacés ou encore au fait qu’ils soient courbés comme les vieillards. Ce composé 海老 n’existe pas en chinois et les japonais sont encore allés plus loin en inventant un nouveau kanji : 蛯. On a un vieux qui est cette fois-ci un insecte (et non un poisson), c’est parfait ! Bon malheureusement, ce kanji 蛯 n’a pas vraiment eu du succès et on emploie surtout 海老/蝦 de nos jours.

Sources : Zatsuneta (étymologie et sens), detail.chiebukuro (différents kanjis)

Partager sur facebook
Facebook
Partager sur twitter
Twitter
Partager sur whatsapp
WhatsApp
Partager sur email
Email

2 réponses

  1. Merci pour l’article, ça me rappelle quand à la place de ebi-ten j’avais prononcé 海老 en kairô, c’est tellement une lecture spécifique x) après j’avais pas du tout pensé aux moustaches des langoustines pour “le vieux de la mer”, du coup les tenpura c’est des crevettes ou langoustines?

    1. Oui, ce sont vraiment des ateji, c’est certains ^^.
      J’ai mis “barbe” au lieu de “moustache”, c’est corrigé du coup. Je me disais bien que quelque chose allait pas… oO

      Pour les tenpura, ce sont le plus souvent des crevettes kuruma. Il y a même un article wiki sur cette crevette japonaise : https://fr.wikipedia.org/wiki/Crevette_kuruma

      Sinon, vu qu’on parle de faute, j’en ai fait une énorme en japonais aujourd’hui. J’en parle demain ! ^^

Laisser un commentaire

Articles par mois
Derniers messages du forum