Le japonais dans tous les sens

Donbiki (ドン引き) : ouch, non je m’en vais là…

En me baladant sur certains forums où les trolls pullulent, il y a un mot anglais que je croise de plus en plus souvent : cringe. Il est assez proche de “malaisant” dans le sens où il permet d’exprimer sa gêne face à un comportement qu’on n’accepte pas de manière très directe. Je me suis alors demandé s’il existait un équivalent en japonais et je suis tombé sur ドン引き (donbiki). Je vais tout d’abord l’analyser dans les règles puis donner quelques exemples d’usage.

Analyse du mot donbiki et phrases d’exemple

On peut diviser donbiki en deux : don (どん/ドン) et biki (引き). Je vais commencer par 引き qui dérive directement du verbe 引く (hiku). Celui-ci qu’on associe souvent au verbe tirer possède un nombre de sens acceptés incalculable. Dans le mot donbiki, c’est vraisemblablement celui “reculer en arrière/se retirer” (退く shirizoku) qui a été prélevé. 友達の歌があまりにもひどくて、引いた。(tomodachi no uta ga amari ni mo hidokute, hiita) : vu que mon ami chante vraiment trop mal, j’ai eu un mouvement de recul.

Du coup, on pourrait en conclure que le don ne sert à rien sémantiquement parlant puisque hiku se suffit à lui-même. C’est un peu vrai car employé comme préfixe, il sert principalement d’emphase afin ici de renforcer le malaise. Je le connaissais personnellement dans le terme どん底 (donzoko “tout au fond/le plus profond” où 底 signifie “fond”). Il y a aussi par exemple どん尻 (donjiri “dernier” où 尻 shiri signifie fesses/derrière). Bref, on est avec donbiki dans un mouvement de recul assez prononcé qui traduit bien la gêne excessive. 人をドン引きさせやすい行動 (hito wo donbiki saseyasui kôdô) : un comportement qui provoque facilement le malaise chez les gens.

Chaud… oO

Comme vous avez pu le constater dans cette phrase d’exemple, donbiki est souvent accompagné du verbe suru (faire). On peut toutefois l’employer seul pour décrire une situation embarrassante, toujours en rapport avec le comportement déplacé de quelqu’un d’autre (et non de soi-même). あの人はいきなり変なことを言って、ドン引き ! (ano hito ha ikinari hen na koto wo itte, donbiki !) :  cette personne a dit subitement dit quelque chose de bizarre, c’était malaisant ! À noter qu’en japonais, “jeter un froid” se dit 白ける (shirakeru) littéralement “devenir blanc”. La neige calmerait t-elle les ardeurs des plus déchaînés ? (`へ′)

Sources : meaning.jp (explications et situations d’exemple)

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum