Le japonais dans tous les sens

Création de manuels en français pour dictionnaires électroniques Data Plus 3 et 4

Comme chaque samedi depuis quelques temps, je vous écrit un petit papier concernant les récentes avancées dans la boutique Kotoba et ce qui va venir.
Cette semaine, suite à plusieurs demandes de votre part, j’ai décidé de concocter des petits manuels concernant les dictionnaires électroniques Casio Data Plus 3 et 4.

J’ai choisi d’aller directement à l’essentiel en vous donnant tout d’abord un schéma du clavier indiquant la fonction de chaque touche (schéma que j’ai récupéré sur les notices officielles Casio en japonais) puis j’ai pris moi-même des photos de l’écran des appareils pour le reste. J’ai notamment parlé de la fonction jump, des spécificités des pavés tactiles, de l’ajout de mots dans le carnet de vocabulaire… Voici un aperçu :

Je reste bien sûr à votre disposition pour toute question que je vous encourage à poster sur la partie du forum dédiée (Dictionnaires électroniques). J’ai créé un topic dédié pour les manuels Casio Data Plus car il est possible qu’à l’avenir je propose d’autres versions pour Data Plus 5 et 6 par exemple.

Je vous remets ici les liens pour les deux manuels en format PDF :

Notice Pour Casio Data Plus 3 en français (PDF)

Notice Pour Casio Data Plus 4 en français (PDF)

Pour l’anecdote, j’ai appris en testant ces dictionnaires que tous les types de caractères étaient reconnus avec les pavés tactiles de ces dictionnaires électroniques : kanjis, kana (hiragana/katakana), chiffres, alphabet (accents inclus)… Du coup, je me suis dit que ça pouvait être un bon moyen aussi pour réviser ses kana en les écrivant directement sur le pavé tactile plutôt que d’utiliser le clavier physique (QWERTY). Enfin c’est vous qui voyez, c’est une idée que je lance comme ça ! ^^

Et la suite maintenant ?

Je comptais en réalité cette semaine vous faire une présentation en bonne et due forme du logiciel de kanji Kanken DS pour Nintendo DS. J’ai en effet trouvé qu’il était plutôt intéressant car le Kanken est un examen de kanjis de 10 niveaux basé en partie sur l’âge du candidat. En gros, vu que le niveau 10 (80 premiers kanjis, c’est décroissant) correspond à la première année de primaire, cela signifie que les mots utilisés dans les exercices sont censés être connus des écoliers Japonais de 7 ans. Ainsi, vous ne devriez pas être perdu avec des termes trop compliqués.

Je précise cela car c’est un défaut de Nazotte Oboeru Otona No Kanji Renshû : bien qu’il y ait un système progressif intéressant un pallier tous les 20 kanjis, on tombe dés le début sur des termes peu usités. Par exemple pour le kanji 古 qu’on apprend au niveau 9 (CE1 au Japon), on nous donne le mot 古墳 (kofun) qui n’est pas courant, sauf bien sûr si vous connaissez l’histoire du Japon (古墳時代 = période Kofun, 250 à 538 environ). Au moins avec ce Kanken DS, vous pouvez vous dire “si un enfant de primaire est censé connaître ce mot, ce serait bien que je l’apprenne aussi”. Enfin ça mérite quelques tests, je vous dirai si j’arrive à sortir vivant pour les niveaux les plus simples (jusqu’au 7 on va dire). :S

Par ailleurs, Kanken DS a été décliné en plein d’autres versions : Kanken DS 2, Kanken DS 3, 200man nin no Kanken, 250man nin no Kanken… Je doute franchement que ces versions déclinées apportent de grosses nouveautés mais il faudrait que je teste cela pour voir. Puis si cela a un intérêt, un guide comparatif pourrait voir le jour.

Voilà, bon weekend ! 🙂

Guilhem

Articles similaires

2 Responses

  1. Merci beaucoup je pense que c’est vraiment indispensable pour exploiter pleinement cet outil. Un service complet : dictionnaire à prix intéressant qui marche très bien et la traduction des notices !! Au top!!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum