Lorsqu’on débute une activité quelconque (faire la vaisselle, écrire une lettre…), il arrive parfois pour une raison ou pour une autre qu’on ne puisse la terminer. La vie est plein d’imprévue , et oui ! Mais il faut bien se rendre à l’évidence : le résultat c’est qu’on a fait les choses qu’à moitié, c’est à dire chûtohanpa (中途半端) en japonais.
Analyse de l’expression chûtohanpa et usage au quotidien
Chûtohanpa s’écrit en japonais 中途半端 qu’on peut décomposer en deux parties. La première est chûto 中途 qui désigne le milieu du chemin, le mi-parcours si vous préférez. On emploie rarement ce mot seul, vous trouverez par contre à la place la variante tochû (途中) “à mi-chemin/en cours de route”. Mêmes kanjis, seul leur ordre change. La deuxième partie hanpa 半端 renvoie elle à quelque chose d’incomplet où tous les éléments nécessaires ne sont pas réunis. Ainsi, avec chûtohanpa, on se trouve littéralement à mi-chemin avec un sentiment d’inachevé. Araimono ha chûtohanpa desu (洗い物は中途半端です) : la vaisselle est faite à moitié.
Vous remarquerez que cette expression est composée de quatre kanjis et ce n’est pas anodin. On appelle ça en japonais yojijukugo (四字熟語 “expression formée de quatre caractères” et c’est plutôt courant. Un exemple connu est issekinichô (一石二鳥) “une pierre deux coups”. A propos de l’usage de chûtohanpa, on peut constater qu’il est très répandu dans la vie quotidienne. De fait, son sens a un peu dérivé et il ne s’applique plus uniquement de nos jours aux tâches et activités.

En effet, lorsqu’on estime que quelqu’un ne va pas au fond des choses ou qu’il agit à demi-mesure, on peut le qualifier de tel. Chûtohanpa na taido (中途半端な態度) : une attitude en demi-teinte/qui ne montre aucune réelle conviction. Enfin, dans le même ordre d’idée, lorsqu’on se situe dans un état ou une catégorie “entre deux eaux“, cela peut également s’appliquer. Par exemple, un handicapé léger qui ne possède pas tous les critères pour bénéficier d’une aide de l’état. On peut le qualifier alors de chûtohanpa na shôgaisha (中途半端な障害者) même si lui n’y est pour rien ! :S
Sources : sanabo.com (explications et exemple), kotobank (dictionnaire en japonais)
2 réponses
les chengyu 成语 viennent du chinois, ils s’utilisent couramment et il y en a des milliers ! ^^
Ah oui je ne m’étais jamais posé la question mais les proverbes avec quatre kanjis, cela vient effectivement du chinois ! Merci pour l’info ^^