Le japonais dans tous les sens

Akogare (憧れ) : l’aspiration et l’attirance vers ce qu’on juge idéal

Avec le développement de la vulgarisation sur Youtube, je me suis surpris à avoir une profonde admiration pour de nombreux youtubeurs que je considère excellents dans leur domaine. Il y a Linguisticae pour la linguistique, Science4All pour les mathématiques, Monsieur Phi pour la philosophie, PsykoCouac pour la psychologie, Histony pour l’histoire, Heu?reka pour l’économie… En japonais, je dirais qu’ils sont des akogare (憧れ) pour moi. De quoi s’agit-il ?

Origine du mot akogare et usage actuel

Akogare est la forme nominale dérivant du verbe akogareru (憧れる) dont les premiers usages remonteraient aux alentours du XIIIe siècle. Son sens originel serait selon le Nihon Kokugo Daijiten indique “errer en s’éloignant de son lieu d’origine”. Puis assez vite, dés le XIVe siècle, cette errance aurait été remplacée par une attirance envers quelque chose. 都会生活に憧れる (tokai seikatsu ni akogareru) : être attiré par/aspirer à la vie urbaine. À propos du kanji 憧, on trouve la clé du cœur 心 (忄) à gauche tandis que la partie à droite 童 évoquerait le mouvement selon le dictionnaire de kanji Shin Kangorin. Ainsi, ce “cœur en mouvement” aurait donné pour sens “être attiré par”.

Ce que je trouve intéressant avec akogare, c’est qu’il s’agit à chaque fois de quelque chose qu’on idéalise et qui n’est pas encore accessible. 憧れの国 (akogare no kuni) : pays de ses rêves (où on désirerait vivre). Lorsqu’on est attiré et qu’on apprécie quelque chose qui est à portée de soi, il faut dans ce cas là recourir à un autre mot comme 好き (suki “aimer”). 好きな人 (suki na hito) : personne aimée. 憧れの人 (akogare no hito) : idole/personne qui se rapproche de son idéal.

Alors après réflexion, bien que j’admire ces différents youtubeurs, je n’aspire pas à devenir comme eux (je préfère l’écrit que la vidéo pour m’exprimer). Du coup, akogare n’est probablement pas le bon mot à employer ici. Ce que je ressens pour eux serait ainsi davantage proche de kanshin (感心) qui reflète bien l’admiration. 人に関心する (hito ni kanshin suru) : avoir de l’admiration pour quelqu’un. (´・ω・`)

Autre source : word-dictionary (différences akogare/suki)

 

Articles similaires

3 Responses

  1. J’avais également appris l’expression 憧れの的 pour désigner l’objet (la “cible”) de l’akogaré de manière générale.

    Aussi, d’après mon expérience j’ai la vague impression que le fait d’avoir ce genre d’idéal et de modèle à suivre est plus valorisé au Japon qu’en Belgique (et aussi en France je suppose?). Par exemple lorsque j’étais parti étudier au Japon, dans le formulaire de candidature pour la résidence étudiante on me demandait entre autre qui était mon “modèle à suivre”, une question assez inhabituelle pour moi. Et certains modèles de CV Japonais laissent une place assez énorme pour décrire ses buts, projets professionels etc … Ce qui ne veut pas forcément dire grand chose mais c’est juste une impression.

    P.S.: j’ai découvert Linguisticae la semaine dernière et j’adore!

    1. Je suis effectivement tombé sur la structure 憧れの的 et je me suis demandé d’ailleurs si ça changeait fondamentalement le sens d’ajouter ce “no mato”. Vu l’heure à laquelle j’ai écrit l’article, je n’ai pas fait de recherche mais j’ai l’impression que c’est dans des cas où beaucoup de personnes sont attirées par quelqu’un ou quelque chose. Par exemple “野球選手は子供たちの憧れの的だ” = les joueurs de baseball ont la faveur des enfants (sont une cible qui attirent les enfants). C’est ce que confirme Kotobank : “多くの人があこがれる対象の人や物事。”.

      Et vu le phénomène des idoles ici, ça m’étonnerait pas effectivement que ce mot concept d’akogare soit plus répandu au Japon qu’ailleurs. Quand t’es fan de quelqu’un, tu l’es jusqu’au bout ici j’ai l’impression ! ^^

      Ps : oui je suis personnellement depuis longtemps Linguisticae et même s’il fait parfois quelques erreurs lorsqu’il parle de la langue japonaise (ce n’est pas vraiment son domaine en même temps), il vulgarise vraiment très bien les grands principes de la linguistique et j’approuve très souvent sa vision descriptive et non normative de la langue (pour simplifier). On avait eu un bref échange sur Twitter et je pense à le recontacter (mais c’est un secret… ^^).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Kotoba
拝+verbe