Le japonais dans tous les sens

Ago (顎) : C’est le menton ou plutôt la mâchoire ?

La distinction des parties du corps a cela d’intéressant qu’elle diffère en fonction de la culture. On avait déjà vu qu’en japonais, la différenciation pied/jambe (voir ashi) n’était pas aussi nette qu’en français. Aujourd’hui, on va s’intéresser au cas de ago (顎) qui est proche du sens de “mâchoire” mais que l’on traduit parfois par “menton”. Pourquoi ?

Définition du mot ago et expressions liées

Ago s’écrit en général avec le kanji 顎 qui signifie lui même “mâchoire”. On peut distinguer la clé de la tête à droite () et deux bouches à gauche (口口). Celles-ci peuvent aider afin de retenir qu’on divise le ago en deux parties : le uwa-ago (上顎 “mâchoire supérieure”) et le shita-ago (下顎 “mâchoire inférieure”). Ainsi, ago signifie dans sons sens large toute la surface autour de la bouche. Ce qui correspond à la mâchoire en exceptant le fait que cette dernière fait uniquement référence à la partie osseuse.

Cependant, dans le langage courant, on pense surtout à la surface externe du shita-ago. C’est du moins ce qu’indiquent les dictionnaires japonais et c’est confirmé par Google Image. C’est donc proche de la signification de “menton” à la différence près que cela inclut également les contours de la mâchoire inférieure. Pour faire simple, il n’y a pas de mot en japonais pour désigner uniquement le menton. On est donc obligé de préciser, en utilisant mannaka (真ん中 “milieu) par exemple. J’espère que cette terrible nouvelle ne vous empêchera pas de dormir ce soir ! :S

Résultats de Google Image pour notre mot du jour.

Est-ce c’est parce que les japonais ont une morphologie du visage différente de la notre ? Probablement mais je ne vais pas partir là dedans. J’aimerais plutôt vous présenter une expression amusante : (hito wo) ago de tsukau [(人を)顎で使う]. Littéralement “utiliser quelqu’un par la mâchoire”, elle ressemble au français “mener quelqu’un par le bout du nez“. Cependant, en plus d’un rapport de domination, elle sous-entend que celui qui domine utilise des manières très hautaines et pompeuses. Ce qui n’est pas forcément le cas en français même si ça arrive souvent ! 😀

Sources : ja.wikipedia (généralités), kotobank (dictionnaires japonais)

Articles similaires

2 réponses

  1. Très intéressant. Comme d’habitude. Et ont ils un jeu “je te tiens tu me tiens par la barbichette ? Avec le menton comme base de jeu ?

    1. Alors au Japon, ils ont un jeu effectivement similaire qui s’appelle niramekko (にらめっこ). C’est le même principe sauf qu’on ne se tient nulle part. J’en parlerai demain du coup, bonne idée ça aussi ^^.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum