Le japonais dans tous les sens

Agaru (上がる) : quand monter peut signifier entrer, sortir et terminer

En français, le verbe monter implique en général un déplacement qui va vers le haut (monter en ascenseur, monter en voiture…). Mais il peut également signifier “atteindre un niveau supérieur” (prix qui montent) voir “atteindre” (voiture qui monte à 200 km/h). En regardant dans le Larousse, on trouve ainsi pas moins de 19 définitions différentes ! Est ce le même constat pour le verbe japonais agaru (上がる) ?

Définition du verbe agaru

Agaru peut s’écrire en japonais 上がる、挙がる、揚がる ou encore 騰がる. On va se concentrer surtout sur le premier avec le kanji 上 (ue) qui est le plus général. Dans sa définition première, ce verbe se définit comme ceci “lorsqu’un homme ou animal se déplace vers un lieu situé en hauteur”. On retrouve donc l’exemple classique de “monter les escaliers” kaidan wo agaru (階段を上がる). Et de même qu’en français, cela s’étend à des domaines plus abstraits comme les chiffres ou la popularité. Ninki ga agaru (人気が上がる) “sa popularité grimpe”.

Le feu, ça monte aussi non ? ^^

Quelques usages plus particuliers à la culture japonaise

On va aborder maintenant des usages plus culturels que l’on retrouve dans la vie de tous les jours. A l’entrée des maisons japonaises, vous remarquerez qu’il y a quasiment toujours une marche. En effet, on se déchausse avant puis on “monte” dans la maison. C’est pourquoi quand on propose à quelqu’un d’entrer chez soi, on peut utiliser la formule “dôzo oagari kudasai” (どうぞお上がりください). Toujours dans le domaine de la maison, il peut aussi signifier paradoxalement “sortir”. Et oui, quand on sort du bain, on dit habituellement ofuro kara agaru (お風呂から上がる) “monter depuis le bain”.

Là aussi, il y a une explication possible. Jusqu’à la fin de l’époque d’Edo (milieu du 19ème siècle), les bains se trouvaient à l’étage inférieur. Et quand on sortait, on allait se retrouver au dessus pour manger et boire. Ce n’est plus le cas de nos jours mais la langue a bonne mémoire.

Aller, un dernier usage intéressant pour conclure : lorsqu’on termine une activité (son travail par exemple) voir un jeu vidéo. Je n’ai aucune explication pour le coup, je vous laisse donc avec cet exemple trouvé dans un magazine japonais. Uematsu-san ha dorakue ha agatta no (植松さんはドラクエは上がったの?). “Est ce que tu as terminé Dragon Quest (monsieur Uematsu) ?

Source : weblio (dictionnaire japonais), okwave.jp (à propos du bain au Japon)

Articles similaires

3 réponses

    1. En fait, c’est assez compliqué pour agaru, je manque de connaissances théoriques sur le sujet mais je crois qu’il y a une limite à classer les verbes dans la catégorie “transitif” ou “intransitif”. Le problème avec あがる/あげる, c’est qu’il peut signifier à la fois “lever/faire lever/placer au dessus” (la main) et “monter/se rendre à une zone supérieure à soi (escalier)”.

      Lorsqu’on dit 階段を上げる (kaidan wo ageru), on pense plutôt au premier “placer au dessus”, ce qui signifie ainsi “placer/ranger l’escalier à un endroit situé au dessus”. C’est l’explication donnée ici en tout cas : https://hinative.com/ja/questions/8701423

      Ce n’est pas instinctif mais parfois, la particule wo indique une surface parcourue et on peut dire qu’il s’agit de cela ici. Par exemple, on dit bien “海を泳ぐ (umi wo oyogu) “nager dans la mer” ou bien 公園を歩く(kôen wo aruku) “marcher dans un parc”. On place habituellement oyogu et aruku dans la catégorie “verbe intransitif”, ce qui n’empêche pas l’emploi de la particule wo qui dans ces rares cas n’indique pas de COD.

      Bref, il faudrait que je me documente davantage pour donner des explications encore plus claires, j’espère que ça suffira quand même ! :S

      1. Merci pour cette réponse, et de mon côté j’en suis aussi arrivé à la même conclusion car j’avais oublié cette autre utilisation de la particule wo
        Ici la phrase en français veut avant tout dire qu’on monte au travers de l’escalier, pas que ce soit l’escalier que l’on élève en tant que tel. La limite des traductions trop mot à mot .
        Encore merci et j’espère qu’au Japon toute votre famille va bien en ces temps compliqués.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Derniers messages du forum
Shurido
Kanji de l'humain
Kotoba
拝+verbe